Colossenses 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anyo kaa mirou a ka iny tsue of mami te tatagaa ot rom tan vainy binun babainy, ami ma kat faarof ir vainy binun babainy tana sanaan a toobing ana rof. Ami kan ma fakats faarof tana mes te tatagaa ot maromi to te kaa non Gormirmir.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ami ma faakats fatatabin naa ten Gov. Ami ma suu fatoobing tsuiny naan fakats tsumi tan faakats ten Gov ana mi te faarof naa Tsunia.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tan senviir nainy tsun kan, faakats yam ten Gov ma faakouts mamam Ya. Rangats e Gov ma pue of vanyo Ya na sanaan iny favaanan iny vegiau Tsunia, ma onot anyo tan faakouts ir a vainy Tsunia er natiny ton a fo fakats famumua nane Krais Tsunia, to te gima fanat iny Ya muan. E Gov jiat vaminyo ma favaanan iny vegiau to ayei, tan kat to aya te fasof of vanyo ri tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian nei Roum.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Sai to aya, ami ma faakats ten Gov a faakouts vatuanyo ma pokei fa'arasainy anyon vegiau ana vainy faavot nai natiny fakats famumua ten Gov nane Krais, tana saa, ayei na ka ma kat anyo.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Amin vainy fafaaman ten Krais ma kat fanatnat faarof bus, tan kat tavaron matar vainy tabuiny faaman ror ten Krais. Ami ma kat famainy kat rof tan mamatsiny nainy to e Gov te faan mami iny tsue of rari na tou faason tsumi ten Krais.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tan nainy te tsue of romi na mes a gima faaman ten Krais, ami ma tsue tsuiny vegiau rof te onot rori ma nom ya, an tan nongoiny pis ya. Tana sanaan tsun to aya, ami onot rom ma natiny a fo saa iny tsue fatabin, to te rangat iny rori, ana fokinai faavot tsuri,
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 — ausente —
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Anyo nai jiats naats rou e Onesimas naa fiisen minon ya. E Onesimas, ayei kan a vamuinyasiny a fafaaman, ana ayei natiny faakouts faarof varonyo, ana nyo kan mangiir fiisok rou ya, ayei na isen a mes tana gum iny vainy fafaaman tsumi, ere Tikikas me Onesimas nai tsue of maromi na fo mamatsiny ka te ruak en nei tana ngats fan tsian nei Roum.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 E Aristakas, ayei kaa fiisen vamironyo tana numaa iny kotskots, to te faan kan iny me nainy rof tsumi ai Mak, a tsuan e Banabas, faan kan iny me nainy rof. Anyo te tsue fakap of bus mami Mak tan fo nainy te naa en ai to te nai nak mamiromi, ami ma tagaa faarof tsunia.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 E Jisas, ari te koo kainy ya na asangan tovei e Jastas, to te faan kan iny me nainy rof tsumi. A ina pis a mes tovei arin vainy fafaaman iny Jiu ana sikia pis, ari to te binun fiisen vamironyo, tan vegiau pokei iny a Waan e Gov. Ari na ina pis a mes tovei te faakouts vanyo ri faparits fiisok kan vatuanyo tan vegiau.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 E Epafres ayei na mes tana gum nar vainy fafaaman tsumi to te binun of e Krais Jisas, sa faan iny me nainy rof tsumi. Ayei te faakats faparits fatatabin of maromi ten Gov, te rangat of maromi ten Gov ma kat mami Ya ana mi te tsutsun fasuu tan faatsuts ten Krais, ana mi te ruak iny matsua me tana aave mami to tana sanaan iny koman faavot mami ma kat fatatabiny amin koman ten Gov.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nyo nat rou e Epafres, ayei faakats of mami fiisen me na fo parits tana fo mamatsiny nainy tana saa ayei te kaa men mangiir tsian iny faakouts mami, an tan faakouts kan rari to te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia an tan faakouts kan rari te kaa ror tana ngats fan iny Eriapolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 E Luke ayei a tsoiny tsipaar, ayei to te natiny kaa fiisok non mangiir tsonyo, ai ten Dimas kan, to te faan iny me nainy rof tsumi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Anyo rangat mami ma faan kan iny naa nainy rof tsumam tan vamuinyasiny fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia, ai ten Niapas a moun, an tan vainy fafaaman te natiny vaaguam iny faatouf ror numaa tsunia.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Tan nainy te vaaguam faavot romi, mi ma gogosias noun tovei ma nongon faavot ami. Ana mi te nom pis finy naa ya tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ana ri te gogosias kainy noun to aya. Te senviir tsun non tan noun te kirkir finy naa nyo tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ma nom fi naa tsumi am gogosias kainy towa.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Tsue of yam e Akipas, “Anyi ma tagaa faarof nyi te fakap a binun to te faan finy ari tsumanyi na fo binun te kat of anyi na Tsunaun.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Anyo, Pol, te kirkir fafakap nan noun tovei fiisen me naa nimau fatoobing te kat fi non nei, “Nainy rof te poo me ten Pol.” Anofe vaare tan faakats of vaminyo, tan nainy te kaa ronyo nei tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian iny Roum.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.