Colossenses 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anyo kaa mirou a ka iny tsue of mami te tatagaa ot rom tan vainy binun babainy, ami ma kat faarof ir vainy binun babainy tana sanaan a toobing ana rof. Ami kan ma fakats faarof tana mes te tatagaa ot maromi to te kaa non Gormirmir.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ami ma faakats fatatabin naa ten Gov. Ami ma suu fatoobing tsuiny naan fakats tsumi tan faakats ten Gov ana mi te faarof naa Tsunia.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Tan senviir nainy tsun kan, faakats yam ten Gov ma faakouts mamam Ya. Rangats e Gov ma pue of vanyo Ya na sanaan iny favaanan iny vegiau Tsunia, ma onot anyo tan faakouts ir a vainy Tsunia er natiny ton a fo fakats famumua nane Krais Tsunia, to te gima fanat iny Ya muan. E Gov jiat vaminyo ma favaanan iny vegiau to ayei, tan kat to aya te fasof of vanyo ri tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian nei Roum.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Sai to aya, ami ma faakats ten Gov a faakouts vatuanyo ma pokei fa'arasainy anyon vegiau ana vainy faavot nai natiny fakats famumua ten Gov nane Krais, tana saa, ayei na ka ma kat anyo.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Amin vainy fafaaman ten Krais ma kat fanatnat faarof bus, tan kat tavaron matar vainy tabuiny faaman ror ten Krais. Ami ma kat famainy kat rof tan mamatsiny nainy to e Gov te faan mami iny tsue of rari na tou faason tsumi ten Krais.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Tan nainy te tsue of romi na mes a gima faaman ten Krais, ami ma tsue tsuiny vegiau rof te onot rori ma nom ya, an tan nongoiny pis ya. Tana sanaan tsun to aya, ami onot rom ma natiny a fo saa iny tsue fatabin, to te rangat iny rori, ana fokinai faavot tsuri,
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Anyo nai jiats naats rou e Onesimas naa fiisen minon ya. E Onesimas, ayei kan a vamuinyasiny a fafaaman, ana ayei natiny faakouts faarof varonyo, ana nyo kan mangiir fiisok rou ya, ayei na isen a mes tana gum iny vainy fafaaman tsumi, ere Tikikas me Onesimas nai tsue of maromi na fo mamatsiny ka te ruak en nei tana ngats fan tsian nei Roum.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 E Aristakas, ayei kaa fiisen vamironyo tana numaa iny kotskots, to te faan kan iny me nainy rof tsumi ai Mak, a tsuan e Banabas, faan kan iny me nainy rof. Anyo te tsue fakap of bus mami Mak tan fo nainy te naa en ai to te nai nak mamiromi, ami ma tagaa faarof tsunia.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 E Jisas, ari te koo kainy ya na asangan tovei e Jastas, to te faan kan iny me nainy rof tsumi. A ina pis a mes tovei arin vainy fafaaman iny Jiu ana sikia pis, ari to te binun fiisen vamironyo, tan vegiau pokei iny a Waan e Gov. Ari na ina pis a mes tovei te faakouts vanyo ri faparits fiisok kan vatuanyo tan vegiau.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 E Epafres ayei na mes tana gum nar vainy fafaaman tsumi to te binun of e Krais Jisas, sa faan iny me nainy rof tsumi. Ayei te faakats faparits fatatabin of maromi ten Gov, te rangat of maromi ten Gov ma kat mami Ya ana mi te tsutsun fasuu tan faatsuts ten Krais, ana mi te ruak iny matsua me tana aave mami to tana sanaan iny koman faavot mami ma kat fatatabiny amin koman ten Gov.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nyo nat rou e Epafres, ayei faakats of mami fiisen me na fo parits tana fo mamatsiny nainy tana saa ayei te kaa men mangiir tsian iny faakouts mami, an tan faakouts kan rari to te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia an tan faakouts kan rari te kaa ror tana ngats fan iny Eriapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 E Luke ayei a tsoiny tsipaar, ayei to te natiny kaa fiisok non mangiir tsonyo, ai ten Dimas kan, to te faan iny me nainy rof tsumi.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Anyo rangat mami ma faan kan iny naa nainy rof tsumam tan vamuinyasiny fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia, ai ten Niapas a moun, an tan vainy fafaaman te natiny vaaguam iny faatouf ror numaa tsunia.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Tan nainy te vaaguam faavot romi, mi ma gogosias noun tovei ma nongon faavot ami. Ana mi te nom pis finy naa ya tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ana ri te gogosias kainy noun to aya. Te senviir tsun non tan noun te kirkir finy naa nyo tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ma nom fi naa tsumi am gogosias kainy towa.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Tsue of yam e Akipas, “Anyi ma tagaa faarof nyi te fakap a binun to te faan finy ari tsumanyi na fo binun te kat of anyi na Tsunaun.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Anyo, Pol, te kirkir fafakap nan noun tovei fiisen me naa nimau fatoobing te kat fi non nei, “Nainy rof te poo me ten Pol.” Anofe vaare tan faakats of vaminyo, tan nainy te kaa ronyo nei tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian iny Roum.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.