2 Coríntios 8
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Mam komainy tsue fanat of maromin vamuinyasiny fafaaman, tana sanaan to te bibinun non a koma ree'un ten Gov koman a fo gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsumam te kaa ror tana gum fan iny Masedonia sab a fo tanaf iring vavajia fiisok. San kat iny mamagat tsuri via tsitapuu fatatabin en tsuri tan mamatsiny nainy. Ri kaa iny aaruts fiisok ror, sana ri faan fakinai pis tana fo tee ar painy moni tsuri.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nyo tsue of maromi, ri faan iny fo painy moni tsuar kinai, sa mamatan fi non nei ri faan fafisfis pis te onot fi ri iny faan naa. Ana ri kat towa tan koman tsun tsuri.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ri sing maamaa fatatabin vanyo ma faan finy naa ri na fo fifaan tsuar tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ana fifaan nana painy moni to ayei, moro kinai fiisok pis enato te naano mam ma nom, ana mes a ka na karap pis tovei, ri faan faamuan iny a tsivor tana Tsunaun, ai tsumam kan tana ka te komainy rarori Gov ma kat ari.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 To tsumam tsue of e Taitus, ayei na vaamuan nana mes to te faparits mami ma faan iny a fo fifaan to, te tabin fatabin mi non ya tana ngats fan iny Korin ana ayei te faparits mami ma fakap faarof ami na fo fifaan tsumi tan kat tana koma ree'un tan fafaan ka.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ami karap fafis pis iny rom a mesapan nar vainy fafaaman tana fo mamatsiny sanaan: koman a faason tsumi ten Krais, ai to kan te favaanan fi romin Vurungan Rof, ai to kan tana nat a man tsumi, ai to te komainy fiisok romi ma fafaakouts ir a mesapan, ai to kan tan mangiir tsumi tsumam. Ai tovei, nyo koman maromi ma karap fafisfis pis ir a mesapan tan kat to ayei, tana koma ree'un tan fafaan ka tan vainy fafaaman aaruts.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nyo gim rou ma tsue faparits of maromi na ka tovei. A sikia. Nyo faan maromin nainy ma faatok iny amin mangiir tsumi ten Krais, to na ka na man. To sa nyo pokei vavis rou a sanaan tan fuainy vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia to te fafaan moni fi rori fiisen miror koman tsian.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ami kan ma fafaan moni, tana saa ami nat bus iny a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais nei tsura. Tana tou kaakaa Tsunia faarei non a Gov faman ana Ayei kaa mito na masun tan aaven, sai to tsumi Ayei faarei mito na mes a aaruts, ma faarei patsu mimin vainy te kaa miror a masun tan aaven tana aaruts Tsunia.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Tan fakats tsuk a tou guam fifaan tan fuainy vainy fafaaman aaruts te kaa ror tana gum fan iny Judia, nyo pon fi rou nei te rof non tsumi ma fakap a ka te tanik ami tana ingainy te naa en. Amin vaamuan nar vainy to te fakats faamuainy a ka to, ana min vaamuan nar vainy to te komainy fafaan painy moni rom.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Guam moni patsukan naa yam ana mi te onot tan fafakap nan goguam moni tsumi! Mi kakoun ma fakap tan goguam to te fakats fi ri, ana mi te faan iny ya to te onot fi romi tan faan iny.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ito te koman faman fi romi tan faan, a sikia ma ka na karap fiisok to tana fis a painy moni tsuam te onot fi romi tan faan iny. Gov komainy maromi ma faan iny a ka to te kaa miromi, ana sikia ma kaa to te sikia romi ma kaa me.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ito te faarei tsuiny kainy non a ka to te kirkir en koman Vegiau Ten Gov, to te tsue na ka,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nyo tsue faarof naa rou ten Gov Tsunia te faan iny me Taitus a mes to te kaa minon senviir fakats fiisen vaminyo iny faakouts mami.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ayei paparaa sa faarof iny sing tsumam to sana ayei vavis pis naa tsumi. Ana mes pis a ka, u man, ayei komainy ma naa naa ma faakouts mami ya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fiisen minon e Taitus. A fo gum iny vainy fafaaman famaari kainy ror ya ana ayei faarei kainy non a tsoiny favaanan tan Vurungan Rof nane Krais.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ana mes a ka, mam jiats naa rom ya tana saa fo gum iny vainy fafaaman te pisainy ya, ri nom towa ma taan vavis fiisen mamimam ya tan nainy te mei fi naa romam a fo fifaan tana ngats fan tsian iny Jerusalem u kat nana koma ree'un to te vamarits non a Tsunaun, ai te faatok kan iny a ka tsumam te komainy faakouts kan rom.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 To tan taan vavis faavot, mam kat tap rom a fo vegiau, tana saa mam koman fiisok rom ma sab vaare ta isen ta mes ta iring tsumam, tana sanaan to te mei fi naa romam a fifaan tana painy moni a karap fiisok to.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mam tamomots fiisok rom, ma kaa mimam kat iny toobing matan a Tsunaun, sana mam kan komainy rom a fokinai ma nat mamam te tagei finy rorin kat iny faason tsumam.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fifiisen ramiri. Mam tanaf bus ya tan mar nainy kinai ana mam tagei towa tana binun an kat tsunia. Ana ayei kaa minon koman tsian iny faakouts tovei roman tana saa tana faason tsunia tsumi te karap name.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Fakats fatabiny yam e Taitus, ayei na vaatau tsonyo faman, ana mam a ina fuan ravei jesan bus mame tana rof namami. A ina fuan a vamuinyasiny fafaaman to te naa fiisen mi ror ya, tsutsun of ror a fo gum iny vainy fafaaman, ana binun tsuri faan iny non kat iny vamarits e Krais.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nainy te ruak rori faatok ir yam a vainy to tsumi te mangiir rarori. A fo gum iny vainy fafaaman to te jiats ramiri nongoiny ror a ka to, ana ka to nai faatok rarori tana fo siisio tsumam tsumin man ovei.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.