2 Coríntios 8
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Mam komainy tsue fanat of maromin vamuinyasiny fafaaman, tana sanaan to te bibinun non a koma ree'un ten Gov koman a fo gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsumam te kaa ror tana gum fan iny Masedonia sab a fo tanaf iring vavajia fiisok. San kat iny mamagat tsuri via tsitapuu fatatabin en tsuri tan mamatsiny nainy. Ri kaa iny aaruts fiisok ror, sana ri faan fakinai pis tana fo tee ar painy moni tsuri.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nyo tsue of maromi, ri faan iny fo painy moni tsuar kinai, sa mamatan fi non nei ri faan fafisfis pis te onot fi ri iny faan naa. Ana ri kat towa tan koman tsun tsuri.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ri sing maamaa fatatabin vanyo ma faan finy naa ri na fo fifaan tsuar tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ana fifaan nana painy moni to ayei, moro kinai fiisok pis enato te naano mam ma nom, ana mes a ka na karap pis tovei, ri faan faamuan iny a tsivor tana Tsunaun, ai tsumam kan tana ka te komainy rarori Gov ma kat ari.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 To tsumam tsue of e Taitus, ayei na vaamuan nana mes to te faparits mami ma faan iny a fo fifaan to, te tabin fatabin mi non ya tana ngats fan iny Korin ana ayei te faparits mami ma fakap faarof ami na fo fifaan tsumi tan kat tana koma ree'un tan fafaan ka.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ami karap fafis pis iny rom a mesapan nar vainy fafaaman tana fo mamatsiny sanaan: koman a faason tsumi ten Krais, ai to kan te favaanan fi romin Vurungan Rof, ai to kan tana nat a man tsumi, ai to te komainy fiisok romi ma fafaakouts ir a mesapan, ai to kan tan mangiir tsumi tsumam. Ai tovei, nyo koman maromi ma karap fafisfis pis ir a mesapan tan kat to ayei, tana koma ree'un tan fafaan ka tan vainy fafaaman aaruts.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nyo gim rou ma tsue faparits of maromi na ka tovei. A sikia. Nyo faan maromin nainy ma faatok iny amin mangiir tsumi ten Krais, to na ka na man. To sa nyo pokei vavis rou a sanaan tan fuainy vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia to te fafaan moni fi rori fiisen miror koman tsian.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ami kan ma fafaan moni, tana saa ami nat bus iny a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais nei tsura. Tana tou kaakaa Tsunia faarei non a Gov faman ana Ayei kaa mito na masun tan aaven, sai to tsumi Ayei faarei mito na mes a aaruts, ma faarei patsu mimin vainy te kaa miror a masun tan aaven tana aaruts Tsunia.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Tan fakats tsuk a tou guam fifaan tan fuainy vainy fafaaman aaruts te kaa ror tana gum fan iny Judia, nyo pon fi rou nei te rof non tsumi ma fakap a ka te tanik ami tana ingainy te naa en. Amin vaamuan nar vainy to te fakats faamuainy a ka to, ana min vaamuan nar vainy to te komainy fafaan painy moni rom.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Guam moni patsukan naa yam ana mi te onot tan fafakap nan goguam moni tsumi! Mi kakoun ma fakap tan goguam to te fakats fi ri, ana mi te faan iny ya to te onot fi romi tan faan iny.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ito te koman faman fi romi tan faan, a sikia ma ka na karap fiisok to tana fis a painy moni tsuam te onot fi romi tan faan iny. Gov komainy maromi ma faan iny a ka to te kaa miromi, ana sikia ma kaa to te sikia romi ma kaa me.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ito te faarei tsuiny kainy non a ka to te kirkir en koman Vegiau Ten Gov, to te tsue na ka,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nyo tsue faarof naa rou ten Gov Tsunia te faan iny me Taitus a mes to te kaa minon senviir fakats fiisen vaminyo iny faakouts mami.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ayei paparaa sa faarof iny sing tsumam to sana ayei vavis pis naa tsumi. Ana mes pis a ka, u man, ayei komainy ma naa naa ma faakouts mami ya.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fiisen minon e Taitus. A fo gum iny vainy fafaaman famaari kainy ror ya ana ayei faarei kainy non a tsoiny favaanan tan Vurungan Rof nane Krais.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ana mes a ka, mam jiats naa rom ya tana saa fo gum iny vainy fafaaman te pisainy ya, ri nom towa ma taan vavis fiisen mamimam ya tan nainy te mei fi naa romam a fo fifaan tana ngats fan tsian iny Jerusalem u kat nana koma ree'un to te vamarits non a Tsunaun, ai te faatok kan iny a ka tsumam te komainy faakouts kan rom.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 To tan taan vavis faavot, mam kat tap rom a fo vegiau, tana saa mam koman fiisok rom ma sab vaare ta isen ta mes ta iring tsumam, tana sanaan to te mei fi naa romam a fifaan tana painy moni a karap fiisok to.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mam tamomots fiisok rom, ma kaa mimam kat iny toobing matan a Tsunaun, sana mam kan komainy rom a fokinai ma nat mamam te tagei finy rorin kat iny faason tsumam.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fifiisen ramiri. Mam tanaf bus ya tan mar nainy kinai ana mam tagei towa tana binun an kat tsunia. Ana ayei kaa minon koman tsian iny faakouts tovei roman tana saa tana faason tsunia tsumi te karap name.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Fakats fatabiny yam e Taitus, ayei na vaatau tsonyo faman, ana mam a ina fuan ravei jesan bus mame tana rof namami. A ina fuan a vamuinyasiny fafaaman to te naa fiisen mi ror ya, tsutsun of ror a fo gum iny vainy fafaaman, ana binun tsuri faan iny non kat iny vamarits e Krais.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nainy te ruak rori faatok ir yam a vainy to tsumi te mangiir rarori. A fo gum iny vainy fafaaman to te jiats ramiri nongoiny ror a ka to, ana ka to nai faatok rarori tana fo siisio tsumam tsumin man ovei.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.