2 Coríntios 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mam komainy tsue fanat of maromin vamuinyasiny fafaaman, tana sanaan to te bibinun non a koma ree'un ten Gov koman a fo gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsumam te kaa ror tana gum fan iny Masedonia sab a fo tanaf iring vavajia fiisok. San kat iny mamagat tsuri via tsitapuu fatatabin en tsuri tan mamatsiny nainy. Ri kaa iny aaruts fiisok ror, sana ri faan fakinai pis tana fo tee ar painy moni tsuri.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nyo tsue of maromi, ri faan iny fo painy moni tsuar kinai, sa mamatan fi non nei ri faan fafisfis pis te onot fi ri iny faan naa. Ana ri kat towa tan koman tsun tsuri.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ri sing maamaa fatatabin vanyo ma faan finy naa ri na fo fifaan tsuar tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ana fifaan nana painy moni to ayei, moro kinai fiisok pis enato te naano mam ma nom, ana mes a ka na karap pis tovei, ri faan faamuan iny a tsivor tana Tsunaun, ai tsumam kan tana ka te komainy rarori Gov ma kat ari.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 To tsumam tsue of e Taitus, ayei na vaamuan nana mes to te faparits mami ma faan iny a fo fifaan to, te tabin fatabin mi non ya tana ngats fan iny Korin ana ayei te faparits mami ma fakap faarof ami na fo fifaan tsumi tan kat tana koma ree'un tan fafaan ka.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ami karap fafis pis iny rom a mesapan nar vainy fafaaman tana fo mamatsiny sanaan: koman a faason tsumi ten Krais, ai to kan te favaanan fi romin Vurungan Rof, ai to kan tana nat a man tsumi, ai to te komainy fiisok romi ma fafaakouts ir a mesapan, ai to kan tan mangiir tsumi tsumam. Ai tovei, nyo koman maromi ma karap fafisfis pis ir a mesapan tan kat to ayei, tana koma ree'un tan fafaan ka tan vainy fafaaman aaruts.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nyo gim rou ma tsue faparits of maromi na ka tovei. A sikia. Nyo faan maromin nainy ma faatok iny amin mangiir tsumi ten Krais, to na ka na man. To sa nyo pokei vavis rou a sanaan tan fuainy vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia to te fafaan moni fi rori fiisen miror koman tsian.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ami kan ma fafaan moni, tana saa ami nat bus iny a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais nei tsura. Tana tou kaakaa Tsunia faarei non a Gov faman ana Ayei kaa mito na masun tan aaven, sai to tsumi Ayei faarei mito na mes a aaruts, ma faarei patsu mimin vainy te kaa miror a masun tan aaven tana aaruts Tsunia.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Tan fakats tsuk a tou guam fifaan tan fuainy vainy fafaaman aaruts te kaa ror tana gum fan iny Judia, nyo pon fi rou nei te rof non tsumi ma fakap a ka te tanik ami tana ingainy te naa en. Amin vaamuan nar vainy to te fakats faamuainy a ka to, ana min vaamuan nar vainy to te komainy fafaan painy moni rom.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Guam moni patsukan naa yam ana mi te onot tan fafakap nan goguam moni tsumi! Mi kakoun ma fakap tan goguam to te fakats fi ri, ana mi te faan iny ya to te onot fi romi tan faan iny.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ito te koman faman fi romi tan faan, a sikia ma ka na karap fiisok to tana fis a painy moni tsuam te onot fi romi tan faan iny. Gov komainy maromi ma faan iny a ka to te kaa miromi, ana sikia ma kaa to te sikia romi ma kaa me.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ito te faarei tsuiny kainy non a ka to te kirkir en koman Vegiau Ten Gov, to te tsue na ka,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nyo tsue faarof naa rou ten Gov Tsunia te faan iny me Taitus a mes to te kaa minon senviir fakats fiisen vaminyo iny faakouts mami.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ayei paparaa sa faarof iny sing tsumam to sana ayei vavis pis naa tsumi. Ana mes pis a ka, u man, ayei komainy ma naa naa ma faakouts mami ya.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fiisen minon e Taitus. A fo gum iny vainy fafaaman famaari kainy ror ya ana ayei faarei kainy non a tsoiny favaanan tan Vurungan Rof nane Krais.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ana mes a ka, mam jiats naa rom ya tana saa fo gum iny vainy fafaaman te pisainy ya, ri nom towa ma taan vavis fiisen mamimam ya tan nainy te mei fi naa romam a fo fifaan tana ngats fan tsian iny Jerusalem u kat nana koma ree'un to te vamarits non a Tsunaun, ai te faatok kan iny a ka tsumam te komainy faakouts kan rom.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 To tan taan vavis faavot, mam kat tap rom a fo vegiau, tana saa mam koman fiisok rom ma sab vaare ta isen ta mes ta iring tsumam, tana sanaan to te mei fi naa romam a fifaan tana painy moni a karap fiisok to.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mam tamomots fiisok rom, ma kaa mimam kat iny toobing matan a Tsunaun, sana mam kan komainy rom a fokinai ma nat mamam te tagei finy rorin kat iny faason tsumam.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fifiisen ramiri. Mam tanaf bus ya tan mar nainy kinai ana mam tagei towa tana binun an kat tsunia. Ana ayei kaa minon koman tsian iny faakouts tovei roman tana saa tana faason tsunia tsumi te karap name.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Fakats fatabiny yam e Taitus, ayei na vaatau tsonyo faman, ana mam a ina fuan ravei jesan bus mame tana rof namami. A ina fuan a vamuinyasiny fafaaman to te naa fiisen mi ror ya, tsutsun of ror a fo gum iny vainy fafaaman, ana binun tsuri faan iny non kat iny vamarits e Krais.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nainy te ruak rori faatok ir yam a vainy to tsumi te mangiir rarori. A fo gum iny vainy fafaaman to te jiats ramiri nongoiny ror a ka to, ana ka to nai faatok rarori tana fo siisio tsumam tsumin man ovei.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.