2 Coríntios 8
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Mam komainy tsue fanat of maromin vamuinyasiny fafaaman, tana sanaan to te bibinun non a koma ree'un ten Gov koman a fo gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsumam te kaa ror tana gum fan iny Masedonia sab a fo tanaf iring vavajia fiisok. San kat iny mamagat tsuri via tsitapuu fatatabin en tsuri tan mamatsiny nainy. Ri kaa iny aaruts fiisok ror, sana ri faan fakinai pis tana fo tee ar painy moni tsuri.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nyo tsue of maromi, ri faan iny fo painy moni tsuar kinai, sa mamatan fi non nei ri faan fafisfis pis te onot fi ri iny faan naa. Ana ri kat towa tan koman tsun tsuri.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ri sing maamaa fatatabin vanyo ma faan finy naa ri na fo fifaan tsuar tan vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ana fifaan nana painy moni to ayei, moro kinai fiisok pis enato te naano mam ma nom, ana mes a ka na karap pis tovei, ri faan faamuan iny a tsivor tana Tsunaun, ai tsumam kan tana ka te komainy rarori Gov ma kat ari.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 To tsumam tsue of e Taitus, ayei na vaamuan nana mes to te faparits mami ma faan iny a fo fifaan to, te tabin fatabin mi non ya tana ngats fan iny Korin ana ayei te faparits mami ma fakap faarof ami na fo fifaan tsumi tan kat tana koma ree'un tan fafaan ka.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ami karap fafis pis iny rom a mesapan nar vainy fafaaman tana fo mamatsiny sanaan: koman a faason tsumi ten Krais, ai to kan te favaanan fi romin Vurungan Rof, ai to kan tana nat a man tsumi, ai to te komainy fiisok romi ma fafaakouts ir a mesapan, ai to kan tan mangiir tsumi tsumam. Ai tovei, nyo koman maromi ma karap fafisfis pis ir a mesapan tan kat to ayei, tana koma ree'un tan fafaan ka tan vainy fafaaman aaruts.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nyo gim rou ma tsue faparits of maromi na ka tovei. A sikia. Nyo faan maromin nainy ma faatok iny amin mangiir tsumi ten Krais, to na ka na man. To sa nyo pokei vavis rou a sanaan tan fuainy vainy fafaaman te kaa ror tana gum fan iny Masedonia to te fafaan moni fi rori fiisen miror koman tsian.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ami kan ma fafaan moni, tana saa ami nat bus iny a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais nei tsura. Tana tou kaakaa Tsunia faarei non a Gov faman ana Ayei kaa mito na masun tan aaven, sai to tsumi Ayei faarei mito na mes a aaruts, ma faarei patsu mimin vainy te kaa miror a masun tan aaven tana aaruts Tsunia.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Tan fakats tsuk a tou guam fifaan tan fuainy vainy fafaaman aaruts te kaa ror tana gum fan iny Judia, nyo pon fi rou nei te rof non tsumi ma fakap a ka te tanik ami tana ingainy te naa en. Amin vaamuan nar vainy to te fakats faamuainy a ka to, ana min vaamuan nar vainy to te komainy fafaan painy moni rom.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Guam moni patsukan naa yam ana mi te onot tan fafakap nan goguam moni tsumi! Mi kakoun ma fakap tan goguam to te fakats fi ri, ana mi te faan iny ya to te onot fi romi tan faan iny.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ito te koman faman fi romi tan faan, a sikia ma ka na karap fiisok to tana fis a painy moni tsuam te onot fi romi tan faan iny. Gov komainy maromi ma faan iny a ka to te kaa miromi, ana sikia ma kaa to te sikia romi ma kaa me.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Ito te faarei tsuiny kainy non a ka to te kirkir en koman Vegiau Ten Gov, to te tsue na ka,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nyo tsue faarof naa rou ten Gov Tsunia te faan iny me Taitus a mes to te kaa minon senviir fakats fiisen vaminyo iny faakouts mami.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ayei paparaa sa faarof iny sing tsumam to sana ayei vavis pis naa tsumi. Ana mes pis a ka, u man, ayei komainy ma naa naa ma faakouts mami ya.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fiisen minon e Taitus. A fo gum iny vainy fafaaman famaari kainy ror ya ana ayei faarei kainy non a tsoiny favaanan tan Vurungan Rof nane Krais.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ana mes a ka, mam jiats naa rom ya tana saa fo gum iny vainy fafaaman te pisainy ya, ri nom towa ma taan vavis fiisen mamimam ya tan nainy te mei fi naa romam a fo fifaan tana ngats fan tsian iny Jerusalem u kat nana koma ree'un to te vamarits non a Tsunaun, ai te faatok kan iny a ka tsumam te komainy faakouts kan rom.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 To tan taan vavis faavot, mam kat tap rom a fo vegiau, tana saa mam koman fiisok rom ma sab vaare ta isen ta mes ta iring tsumam, tana sanaan to te mei fi naa romam a fifaan tana painy moni a karap fiisok to.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Mam tamomots fiisok rom, ma kaa mimam kat iny toobing matan a Tsunaun, sana mam kan komainy rom a fokinai ma nat mamam te tagei finy rorin kat iny faason tsumam.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Mam jiats kainy naa rom a mes a vamuinyasiny fafaaman fifiisen ramiri. Mam tanaf bus ya tan mar nainy kinai ana mam tagei towa tana binun an kat tsunia. Ana ayei kaa minon koman tsian iny faakouts tovei roman tana saa tana faason tsunia tsumi te karap name.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Fakats fatabiny yam e Taitus, ayei na vaatau tsonyo faman, ana mam a ina fuan ravei jesan bus mame tana rof namami. A ina fuan a vamuinyasiny fafaaman to te naa fiisen mi ror ya, tsutsun of ror a fo gum iny vainy fafaaman, ana binun tsuri faan iny non kat iny vamarits e Krais.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nainy te ruak rori faatok ir yam a vainy to tsumi te mangiir rarori. A fo gum iny vainy fafaaman to te jiats ramiri nongoiny ror a ka to, ana ka to nai faatok rarori tana fo siisio tsumam tsumin man ovei.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.