Zacarias 8

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a mí la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", diciendo:
1 A palavra do Senhor foi-me de novo dirigida nestes termos:
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Yo he celado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" celo|strong="H7068", y|strong="H3541" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" ira|strong="H2534" la celé|strong="H7065".
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: consumo-me de ardente amor por Sião; estou animado em favor dela de uma violenta cólera.
3 Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Yo he res­tituído a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y|strong="H3541" moraré en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H3541" Jerusalem|strong="H3389" se lla­mará Ciudad|strong="H5892" de Verdad, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejérci­tos, Monte|strong="H2022" de Santidad|strong="H6944".
3 Assim fala o Senhor: eis que volto a Sião, venho residir em Jerusalém. Jerusalém chamar-se-á a cidade-fidelidade, e a montanha de Sião, a montanha-santidade.
4 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" han de|strong="H5750" morar|strong="H3427" vie­jos y|strong="H3541" viejas en|strong="H5750" las plazas|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3541" cada|strong="H3117" cual con bor­dón en|strong="H5750" su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" la multitud|strong="H7230" de|strong="H5750" los|strong="H3427" días|strong="H3117".
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: ver-se-ão ainda velhos e velhas sentados nas praças de Jerusalém, tendo cada um na mão o seu bastão.
5 Y|strong="H3068" las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" serán llenas|strong="H4390" de muchachos|strong="H3206" y mucha­chas, que jugarán en las calles|strong="H7339".
5 As praças da cidade regorgitarão de meninos e meninas que brincarão nas suas praças.
6 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejér­citos: Si|strong="H3588" esto|strong="H2088" parecerá dificultoso a|strong="H3068" los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" del resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿también|strong="H1571" será dificultoso delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869"? dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635".
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: se isso parecer um milagre aos olhos dos sobreviventes desse povo, naqueles dias, acaso será impossível aos meus olhos? - oráculo do Senhor dos exércitos.
7 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541", yo salvo|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra del oriente|strong="H4217", y|strong="H3541" de|strong="H5971" la tierra donde se|strong="H5971" pone el sol|strong="H8121";
7 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou libertar o meu povo, tirá-lo das terras do Levante e do Poente
8 Y|strong="H3068" traerélos, y habitarán|strong="H7931" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389"; y me serán|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo seré|strong="H1961" a|strong="H3068" ellos por Dios con verdad y con justicia|strong="H6666".
8 e conduzi-lo a Jerusalém, onde habitará; será o meu povo e eu serei o seu Deus na fidelidade e na justiça.
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H6310" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635": Esfuércense|strong="H2388" vuestras|strong="H1697" manos|strong="H3027", de|strong="H1697" vosotros|strong="H8085" los que|strong="H1697" oís en estos días|strong="H3117" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030", desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" que|strong="H1697" se echó|strong="H2388" el|strong="H5030" cimiento|strong="H3245" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635", para edificar|strong="H1129" el|strong="H5030" templo|strong="H1964".
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: confortem-se vossas mãos, vós todos que agora ouvis os oráculos pronunciados pela boca dos profetas, e que datam da época em que foram lançados os fundamentos para a reconstrução do templo.
10 Porque|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" estos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido paga|strong="H7939" de|strong="H4480" hombre, ni|strong="H3808" paga|strong="H7939" de|strong="H4480" bestia, ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" paz|strong="H7965" algu­na para|strong="H3588" entrante ni|strong="H3808" para|strong="H3588" saliente, a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862": y|strong="H3588" yo|strong="H4480" dejé|strong="H7971" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres, cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" contra|strong="H6440" su|strong="H1992" compañero|strong="H7453".
10 Até o presente, não havia salário para o trabalho dos homens, nem dos animais, e não existia segurança alguma contra o inimigo para aquele que cuidava de seus afazeres; eu tinha deixado todos os homens uns contra os outros.
11 Mas|strong="H6258" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo haré con el resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en aquellos días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635".
11 Mas agora não quero tratar os sobreviventes deste povo como nos dias de outrora - oráculo do Senhor dos exércitos.
12 Porque|strong="H3588" habrá simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965"; la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" producto la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919"; y|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" el|strong="H3588" resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" posea|strong="H5157" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Farei com que tudo prospere: a vinha dará a sua uva e a terra, os seus frutos; o céu derramará o seu orvalho, e darei aos sobreviventes deste povo a posse de todos esses bens.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" fuisteis|strong="H1961" mal­dición entre las gentes|strong="H1471", oh casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" y casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Israel|strong="H3478", así|strong="H3651" os salvaré|strong="H3467", y seréis|strong="H1961" bendición|strong="H1293". No|strong="H1961" temáis|strong="H3372", mas|strong="H1471" esfuércense|strong="H2388" vuestras manos|strong="H3027".
13 Fostes um objeto de maldição entre as nações, ó casas de Judá e de Israel! Mas vou libertar-vos, e sereis uma bênção.
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635": Como|strong="H3588" pensé|strong="H2161" haceros mal|strong="H7489" cuando|strong="H3588" vues­tros padres me|strong="H3588" provocaron a|strong="H3068" ira, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" arrepentí;
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu decidira fazer-vos mal quando vossos pais excitaram a minha cólera - diz o Senhor dos exércitos - e não voltei atrás!
15 Así|strong="H3651" tornando he pensado de|strong="H3372" hacer bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" en estos días|strong="H3117": no temáis|strong="H3372".
15 Assim, resolvo agora fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá. Não temais.
16 Éstas|strong="H6213" son las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" habéis de|strong="H1697" hacer|strong="H6213": Hablad|strong="H1696" verdad cada|strong="H1697" cual con su prójimo|strong="H7453"; juzgad|strong="H8199" en vuestras|strong="H1697" puertas|strong="H8179" verdad y juicio|strong="H4941" de|strong="H1697" paz|strong="H7965":
16 Eis o que deveis fazer: falai a verdade uns aos outros; julgai às portas de vossas cidades segundo a justiça e a sinceridade.
17 Y|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" vosotros maquinéis mal|strong="H7451" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" contra su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni améis juramento|strong="H7621" falso|strong="H8267": porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" éstas son cosas que|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Não maquineis o mal em vossos corações contra o próximo; não jureis falso, porque aborreço tudo isso - oráculo do Senhor.
18 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", dicien­do:
18 A palavra do Senhor dos exércitos foi-me dirigida nestes termos:
19 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635": El ayuno|strong="H6685" del cuarto|strong="H7243" mes, y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del quinto|strong="H2549", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del séptimo|strong="H7637", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del décimo|strong="H6224", se|strong="H1961" tornarán a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" en gozo|strong="H8057" y|strong="H3541" alegría|strong="H8057", y|strong="H3541" en festivas solemnidades|strong="H4150". Amad pues|strong="H1961" verdad y|strong="H3541" paz|strong="H7965".
19 eis o que diz o Senhor, dos exércitos: o jejum do sexto mês como também os do quinto e do nono serão doravante para Judá dias de regozijo e de alegria, dias de festa.
20 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971", y|strong="H3541" moradores|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciuda­des;
20 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: virão ainda muitos povos e habitantes de grandes cidades:
21 Y|strong="H3068" vendrán los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" la|strong="H1571" una a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra, y|strong="H1571" dirán: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" implorar el|strong="H3427" favor del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los|strong="H3427" ejér­citos. Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212".
21 os habitantes de uma cidade convidarão os habitantes de outra, dizendo: Vamos e roguemos ao Senhor! Busquemos o Senhor dos exércitos! - Também eu irei. -
22 Y|strong="H3068" vendrán muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y fuertes|strong="H6099" naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los ejércitos|strong="H6635" en Jerusalem|strong="H3389", y a|strong="H3068" implorar el favor del SEÑOR|strong="H3068".
22 Virão muitos povos e poderosas nações buscar o Senhor dos exércitos em Jerusalém, e implorar a face do Senhor.
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635": En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" acon­tecerá que|strong="H3588" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" lenguas de|strong="H3588" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471", traba­rán de|strong="H3588" la|strong="H3588" falda de|strong="H3588" un judío|strong="H3064", diciendo: Iremos|strong="H3212" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085".
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: naquele dia dez homens de todas as línguas das nações tomarão um judeu pela orla de seu manto, e dirão: queremos ir convosco, porque soubemos que Deus está convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.