Zacarias 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a mí la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", diciendo:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor dos Exércitos:
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Yo he celado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" celo|strong="H7068", y|strong="H3541" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" ira|strong="H2534" la celé|strong="H7065".
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
3 Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Yo he res­tituído a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y|strong="H3541" moraré en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H3541" Jerusalem|strong="H3389" se lla­mará Ciudad|strong="H5892" de Verdad, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejérci­tos, Monte|strong="H2022" de Santidad|strong="H6944".
3 “Assim diz o S enhor : Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do S enhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
4 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" han de|strong="H5750" morar|strong="H3427" vie­jos y|strong="H3541" viejas en|strong="H5750" las plazas|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3541" cada|strong="H3117" cual con bor­dón en|strong="H5750" su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" la multitud|strong="H7230" de|strong="H5750" los|strong="H3427" días|strong="H3117".
4 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
5 Y|strong="H3068" las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" serán llenas|strong="H4390" de muchachos|strong="H3206" y mucha­chas, que jugarán en las calles|strong="H7339".
5 e as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejér­citos: Si|strong="H3588" esto|strong="H2088" parecerá dificultoso a|strong="H3068" los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" del resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿también|strong="H1571" será dificultoso delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869"? dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635".
6 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o S enhor dos Exércitos.
7 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541", yo salvo|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra del oriente|strong="H4217", y|strong="H3541" de|strong="H5971" la tierra donde se|strong="H5971" pone el sol|strong="H8121";
7 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
8 Y|strong="H3068" traerélos, y habitarán|strong="H7931" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389"; y me serán|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo seré|strong="H1961" a|strong="H3068" ellos por Dios con verdad y con justicia|strong="H6666".
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H6310" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635": Esfuércense|strong="H2388" vuestras|strong="H1697" manos|strong="H3027", de|strong="H1697" vosotros|strong="H8085" los que|strong="H1697" oís en estos días|strong="H3117" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030", desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" que|strong="H1697" se echó|strong="H2388" el|strong="H5030" cimiento|strong="H3245" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635", para edificar|strong="H1129" el|strong="H5030" templo|strong="H1964".
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do S enhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
10 Porque|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" estos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido paga|strong="H7939" de|strong="H4480" hombre, ni|strong="H3808" paga|strong="H7939" de|strong="H4480" bestia, ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" paz|strong="H7965" algu­na para|strong="H3588" entrante ni|strong="H3808" para|strong="H3588" saliente, a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862": y|strong="H3588" yo|strong="H4480" dejé|strong="H7971" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres, cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" contra|strong="H6440" su|strong="H1992" compañero|strong="H7453".
10 Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
11 Mas|strong="H6258" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo haré con el resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en aquellos días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635".
11 “Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o S enhor dos Exércitos.
12 Porque|strong="H3588" habrá simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965"; la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" producto la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919"; y|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" el|strong="H3588" resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" posea|strong="H5157" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Pois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" fuisteis|strong="H1961" mal­dición entre las gentes|strong="H1471", oh casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" y casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Israel|strong="H3478", así|strong="H3651" os salvaré|strong="H3467", y seréis|strong="H1961" bendición|strong="H1293". No|strong="H1961" temáis|strong="H3372", mas|strong="H1471" esfuércense|strong="H2388" vuestras manos|strong="H3027".
13 Entre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635": Como|strong="H3588" pensé|strong="H2161" haceros mal|strong="H7489" cuando|strong="H3588" vues­tros padres me|strong="H3588" provocaron a|strong="H3068" ira, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" arrepentí;
14 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o S enhor dos Exércitos.
15 Así|strong="H3651" tornando he pensado de|strong="H3372" hacer bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" en estos días|strong="H3117": no temáis|strong="H3372".
15 Agora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
16 Éstas|strong="H6213" son las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" habéis de|strong="H1697" hacer|strong="H6213": Hablad|strong="H1696" verdad cada|strong="H1697" cual con su prójimo|strong="H7453"; juzgad|strong="H8199" en vuestras|strong="H1697" puertas|strong="H8179" verdad y juicio|strong="H4941" de|strong="H1697" paz|strong="H7965":
16 Isto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
17 Y|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" vosotros maquinéis mal|strong="H7451" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" contra su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni améis juramento|strong="H7621" falso|strong="H8267": porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" éstas son cosas que|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Não tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o S enhor ”.
18 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", dicien­do:
18 Esta é outra mensagem que recebi do S enhor dos Exércitos.
19 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635": El ayuno|strong="H6685" del cuarto|strong="H7243" mes, y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del quinto|strong="H2549", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del séptimo|strong="H7637", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del décimo|strong="H6224", se|strong="H1961" tornarán a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" en gozo|strong="H8057" y|strong="H3541" alegría|strong="H8057", y|strong="H3541" en festivas solemnidades|strong="H4150". Amad pues|strong="H1961" verdad y|strong="H3541" paz|strong="H7965".
19 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971", y|strong="H3541" moradores|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciuda­des;
20 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
21 Y|strong="H3068" vendrán los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" la|strong="H1571" una a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra, y|strong="H1571" dirán: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" implorar el|strong="H3427" favor del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los|strong="H3427" ejér­citos. Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212".
21 Os habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ‘Venham conosco a Jerusalém para pedir ao S enhor que nos abençoe. Vamos adorar o S enhor dos Exércitos. Estou decidido a ir’.
22 Y|strong="H3068" vendrán muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y fuertes|strong="H6099" naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los ejércitos|strong="H6635" en Jerusalem|strong="H3389", y a|strong="H3068" implorar el favor del SEÑOR|strong="H3068".
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o S enhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635": En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" acon­tecerá que|strong="H3588" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" lenguas de|strong="H3588" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471", traba­rán de|strong="H3588" la|strong="H3588" falda de|strong="H3588" un judío|strong="H3064", diciendo: Iremos|strong="H3212" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085".
23 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.