Zacarias 8
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a mí la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", diciendo:
1 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Yo he celado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" celo|strong="H7068", y|strong="H3541" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" ira|strong="H2534" la celé|strong="H7065".
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
3 Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Yo he restituído a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y|strong="H3541" moraré en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H3541" Jerusalem|strong="H3389" se llamará Ciudad|strong="H5892" de Verdad, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos, Monte|strong="H2022" de Santidad|strong="H6944".
3 — Assim diz o Senhor : Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.
4 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" han de|strong="H5750" morar|strong="H3427" viejos y|strong="H3541" viejas en|strong="H5750" las plazas|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3541" cada|strong="H3117" cual con bordón en|strong="H5750" su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" la multitud|strong="H7230" de|strong="H5750" los|strong="H3427" días|strong="H3117".
4 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
5 Y|strong="H3068" las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" serán llenas|strong="H4390" de muchachos|strong="H3206" y muchachas, que jugarán en las calles|strong="H7339".
5 As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos: Si|strong="H3588" esto|strong="H2088" parecerá dificultoso a|strong="H3068" los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" del resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿también|strong="H1571" será dificultoso delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869"? dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635".
6 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
7 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541", yo salvo|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra del oriente|strong="H4217", y|strong="H3541" de|strong="H5971" la tierra donde se|strong="H5971" pone el sol|strong="H8121";
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
8 Y|strong="H3068" traerélos, y habitarán|strong="H7931" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389"; y me serán|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo seré|strong="H1961" a|strong="H3068" ellos por Dios con verdad y con justicia|strong="H6666".
8 Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H6310" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635": Esfuércense|strong="H2388" vuestras|strong="H1697" manos|strong="H3027", de|strong="H1697" vosotros|strong="H8085" los que|strong="H1697" oís en estos días|strong="H3117" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030", desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" que|strong="H1697" se echó|strong="H2388" el|strong="H5030" cimiento|strong="H3245" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635", para edificar|strong="H1129" el|strong="H5030" templo|strong="H1964".
9 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
10 Porque|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" estos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido paga|strong="H7939" de|strong="H4480" hombre, ni|strong="H3808" paga|strong="H7939" de|strong="H4480" bestia, ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" paz|strong="H7965" alguna para|strong="H3588" entrante ni|strong="H3808" para|strong="H3588" saliente, a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862": y|strong="H3588" yo|strong="H4480" dejé|strong="H7971" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres, cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" contra|strong="H6440" su|strong="H1992" compañero|strong="H7453".
10 Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
11 Mas|strong="H6258" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo haré con el resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en aquellos días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635".
11 Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Porque|strong="H3588" habrá simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965"; la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" producto la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919"; y|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" el|strong="H3588" resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" posea|strong="H5157" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" fuisteis|strong="H1961" maldición entre las gentes|strong="H1471", oh casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" y casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Israel|strong="H3478", así|strong="H3651" os salvaré|strong="H3467", y seréis|strong="H1961" bendición|strong="H1293". No|strong="H1961" temáis|strong="H3372", mas|strong="H1471" esfuércense|strong="H2388" vuestras manos|strong="H3027".
13 Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635": Como|strong="H3588" pensé|strong="H2161" haceros mal|strong="H7489" cuando|strong="H3588" vuestros padres me|strong="H3588" provocaron a|strong="H3068" ira, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" arrepentí;
14 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
15 Así|strong="H3651" tornando he pensado de|strong="H3372" hacer bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" en estos días|strong="H3117": no temáis|strong="H3372".
15 também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
16 Éstas|strong="H6213" son las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" habéis de|strong="H1697" hacer|strong="H6213": Hablad|strong="H1696" verdad cada|strong="H1697" cual con su prójimo|strong="H7453"; juzgad|strong="H8199" en vuestras|strong="H1697" puertas|strong="H8179" verdad y juicio|strong="H4941" de|strong="H1697" paz|strong="H7965":
16 Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
17 Y|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" vosotros maquinéis mal|strong="H7451" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" contra su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni améis juramento|strong="H7621" falso|strong="H8267": porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" éstas son cosas que|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor .
18 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", diciendo:
18 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635": El ayuno|strong="H6685" del cuarto|strong="H7243" mes, y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del quinto|strong="H2549", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del séptimo|strong="H7637", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del décimo|strong="H6224", se|strong="H1961" tornarán a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" en gozo|strong="H8057" y|strong="H3541" alegría|strong="H8057", y|strong="H3541" en festivas solemnidades|strong="H4150". Amad pues|strong="H1961" verdad y|strong="H3541" paz|strong="H7965".
19 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971", y|strong="H3541" moradores|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciudades;
20 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
21 Y|strong="H3068" vendrán los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" la|strong="H1571" una a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra, y|strong="H1571" dirán: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" implorar el|strong="H3427" favor del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los|strong="H3427" ejércitos. Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212".
21 e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: “Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.”
22 Y|strong="H3068" vendrán muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y fuertes|strong="H6099" naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los ejércitos|strong="H6635" en Jerusalem|strong="H3389", y a|strong="H3068" implorar el favor del SEÑOR|strong="H3068".
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor .
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635": En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" acontecerá que|strong="H3588" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" lenguas de|strong="H3588" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471", trabarán de|strong="H3588" la|strong="H3588" falda de|strong="H3588" un judío|strong="H3064", diciendo: Iremos|strong="H3212" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085".
23 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: “Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.