Zacarias 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a mí la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", diciendo:
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Yo he celado a|strong="H3068" Sión|strong="H6726" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" celo|strong="H7068", y|strong="H3541" con|strong="H7065" grande|strong="H1419" ira|strong="H2534" la celé|strong="H7065".
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068": Yo he res­tituído a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y|strong="H3541" moraré en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de Jerusalem|strong="H3389": y|strong="H3541" Jerusalem|strong="H3389" se lla­mará Ciudad|strong="H5892" de Verdad, y|strong="H3541" el monte|strong="H2022" del SEÑOR|strong="H3068" de los ejérci­tos, Monte|strong="H2022" de Santidad|strong="H6944".
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" han de|strong="H5750" morar|strong="H3427" vie­jos y|strong="H3541" viejas en|strong="H5750" las plazas|strong="H7339" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3541" cada|strong="H3117" cual con bor­dón en|strong="H5750" su mano|strong="H3027" por|strong="H3027" la multitud|strong="H7230" de|strong="H5750" los|strong="H3427" días|strong="H3117".
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 Y|strong="H3068" las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892" serán llenas|strong="H4390" de muchachos|strong="H3206" y mucha­chas, que jugarán en las calles|strong="H7339".
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejér­citos: Si|strong="H3588" esto|strong="H2088" parecerá dificultoso a|strong="H3068" los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" del resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", ¿también|strong="H1571" será dificultoso delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869"? dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635".
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": He aquí|strong="H3541", yo salvo|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra del oriente|strong="H4217", y|strong="H3541" de|strong="H5971" la tierra donde se|strong="H5971" pone el sol|strong="H8121";
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 Y|strong="H3068" traerélos, y habitarán|strong="H7931" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" Jerusalem|strong="H3389"; y me serán|strong="H1961" por pueblo|strong="H5971", y yo seré|strong="H1961" a|strong="H3068" ellos por Dios con verdad y con justicia|strong="H6666".
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H6310" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635": Esfuércense|strong="H2388" vuestras|strong="H1697" manos|strong="H3027", de|strong="H1697" vosotros|strong="H8085" los que|strong="H1697" oís en estos días|strong="H3117" estas palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la boca|strong="H6310" de|strong="H1697" los profetas|strong="H5030", desde el|strong="H5030" día|strong="H3117" que|strong="H1697" se echó|strong="H2388" el|strong="H5030" cimiento|strong="H3245" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los ejércitos|strong="H6635", para edificar|strong="H1129" el|strong="H5030" templo|strong="H1964".
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Porque|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" estos|strong="H1992" días|strong="H3117" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido paga|strong="H7939" de|strong="H4480" hombre, ni|strong="H3808" paga|strong="H7939" de|strong="H4480" bestia, ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" paz|strong="H7965" algu­na para|strong="H3588" entrante ni|strong="H3808" para|strong="H3588" saliente, a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del|strong="H4480" enemigo|strong="H6862": y|strong="H3588" yo|strong="H4480" dejé|strong="H7971" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hombres, cada|strong="H3605" cual|strong="H3588" contra|strong="H6440" su|strong="H1992" compañero|strong="H7453".
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Mas|strong="H6258" ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo haré con el resto|strong="H7611" de|strong="H5971" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" como en aquellos días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635".
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Porque|strong="H3588" habrá simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" paz|strong="H7965"; la|strong="H3588" vid|strong="H1612" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529", y|strong="H3588" dará|strong="H5414" su|strong="H3588" producto la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" darán|strong="H5414" su|strong="H3588" rocío|strong="H2919"; y|strong="H3588" haré|strong="H5414" que|strong="H3588" el|strong="H3588" resto|strong="H7611" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" posea|strong="H5157" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088".
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" fuisteis|strong="H1961" mal­dición entre las gentes|strong="H1471", oh casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" y casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Israel|strong="H3478", así|strong="H3651" os salvaré|strong="H3467", y seréis|strong="H1961" bendición|strong="H1293". No|strong="H1961" temáis|strong="H3372", mas|strong="H1471" esfuércense|strong="H2388" vuestras manos|strong="H3027".
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635": Como|strong="H3588" pensé|strong="H2161" haceros mal|strong="H7489" cuando|strong="H3588" vues­tros padres me|strong="H3588" provocaron a|strong="H3068" ira, dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" arrepentí;
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Así|strong="H3651" tornando he pensado de|strong="H3372" hacer bien|strong="H3190" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H3372" Judá|strong="H3063" en estos días|strong="H3117": no temáis|strong="H3372".
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Éstas|strong="H6213" son las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" habéis de|strong="H1697" hacer|strong="H6213": Hablad|strong="H1696" verdad cada|strong="H1697" cual con su prójimo|strong="H7453"; juzgad|strong="H8199" en vuestras|strong="H1697" puertas|strong="H8179" verdad y juicio|strong="H4941" de|strong="H1697" paz|strong="H7965":
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Y|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H3588" vosotros maquinéis mal|strong="H7451" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3824" contra su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", ni améis juramento|strong="H7621" falso|strong="H8267": porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" éstas son cosas que|strong="H3588" aborrezco|strong="H8130", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635", dicien­do:
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H1961" ejércitos|strong="H6635": El ayuno|strong="H6685" del cuarto|strong="H7243" mes, y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del quinto|strong="H2549", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del séptimo|strong="H7637", y|strong="H3541" el ayuno|strong="H6685" del décimo|strong="H6224", se|strong="H1961" tornarán a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" en gozo|strong="H8057" y|strong="H3541" alegría|strong="H8057", y|strong="H3541" en festivas solemnidades|strong="H4150". Amad pues|strong="H1961" verdad y|strong="H3541" paz|strong="H7965".
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5750" los|strong="H3427" ejércitos|strong="H6635": Aun|strong="H5750" vendrán pueblos|strong="H5971", y|strong="H3541" moradores|strong="H3427" de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" ciuda­des;
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 Y|strong="H3068" vendrán los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" la|strong="H1571" una a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra, y|strong="H1571" dirán: Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" implorar el|strong="H3427" favor del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los|strong="H3427" ejér­citos. Yo también|strong="H1571" iré|strong="H3212".
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Y|strong="H3068" vendrán muchos|strong="H7227" pueblos|strong="H5971" y fuertes|strong="H6099" naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" buscar al SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" los ejércitos|strong="H6635" en Jerusalem|strong="H3389", y a|strong="H3068" implorar el favor del SEÑOR|strong="H3068".
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635": En|strong="H5973" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" acon­tecerá que|strong="H3588" diez|strong="H6235" hombres de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" lenguas de|strong="H3588" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471", traba­rán de|strong="H3588" la|strong="H3588" falda de|strong="H3588" un judío|strong="H3064", diciendo: Iremos|strong="H3212" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" está|strong="H1992" con|strong="H5973" vosotros|strong="H8085".
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.