Tito 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 RECUÉRDALES|strong="G5279" que estén sujetos|strong="G5293" a|strong="G4314" los principados y|strong="G1510" potestades|strong="G1849", que obedezcan a|strong="G4314" los magistrados, que estén prestos para|strong="G4314" toda|strong="G3956" buena obra|strong="G2041",
1 Hai not inakusib sabuw iyab hi’ukwarin tebobonawiyih babahimaim hinama, hinifanabow, bowabow etei isah hinanowarasit hinabow gewas.
2 Que no|strong="G3367" digan mal de|strong="G4314" nadie|strong="G3367", que no|strong="G3367" sean pendencieros, mas modestos|strong="G1933", mostrando|strong="G1731" toda|strong="G3956" mansedumbre|strong="G4240" para|strong="G4314" con|strong="G4314" todos|strong="G3956" los hombres.
2 Men yait ta isan tur kakafin hinao, baise dogoroh wanawanan tufuw nama, gamin kwanekwan hinahaiw, taiyuwih hinayara’iyih taituwah bairi hinibegon gewas hinama naatu kakaf sabuw hini’obaiyih.
3 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" éramos|strong="G1510" nosotros|strong="G2249" insensatos en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo, rebeldes, errados, sirviendo|strong="G1398" a|strong="G1722" concupiscencias|strong="G1939" y|strong="G2532" deleites|strong="G2237" diversos|strong="G4164", viviendo|strong="G1236" en|strong="G1722" malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" en|strong="G1722" envidia|strong="G5355", aborrecibles|strong="G4767", aborreciendo|strong="G3404" los|strong="G2532" unos a|strong="G1722" los|strong="G2532" otros:
3 Anayabin it auman marasika nati na’atube ata not hikwaris, tabifanasair, hibifufuwit, sawar kakafih yumatah ta ta biyat ana yasisir isan fatumit, kakafin wanawanan tama’am, tabahiy kwanekwan, dogorot wanawanan baifa’efa’en awan karatan, naatu taiyuwit nena taifa’ifa’it.
4 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" y|strong="G2532" el|strong="G3588" amor|strong="G5363" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990" para con|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres apareció,
4 Baise God ata baiyawasenayan ana kabeber naatu ana yabow yara’iy na birerereb ana maramaim
5 No|strong="G3756" por|strong="G1223" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" habíamos hecho|strong="G4160", mas|strong="G2532" por|strong="G1223" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656", nos salvó|strong="G4982" por|strong="G1223" el|strong="G3588" lavamiento de|strong="G1537" la|strong="G3588" regeneración|strong="G3824", y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" renovación del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo;
5 ata kakafihine iyawasit. Men bowabow gewasin tasisinaf isan iyawasitamih, baise i ana kabeberamaim yawas itit harewamaim ikifuwit tatufuw maiye. Naatu Anun Kakafiyinamaim ata yawas iwa’an boubun matar.
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" derramó|strong="G1632" en|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" abundantemente|strong="G4146" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990":
6 Iti baitinin gewasin maiyow tafatamaim isuwai re ata baiyawasenayan Jesu Keriso wanawananamaim.
7 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" justificados|strong="G1344" por|strong="G2596" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", seamos|strong="G1096" hechos|strong="G1096" herederos|strong="G2818" según|strong="G2596" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G2596" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna.
7 Saise bosiyasiyaramaim tayamutufurit tanan i nowan tatamatar ma’ama wanatowan isan nuhit tafot tatama.
8 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103", y|strong="G2532" estas|strong="G3778" cosas quiero|strong="G1014" que|strong="G3588" afirmes con|strong="G2532" firmeza: que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" han creído|strong="G4100" en|strong="G4012" Dios|strong="G2316", procuren|strong="G5431" sobresalir en|strong="G4012" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041". Estas|strong="G3778" cosas son|strong="G1510" buenas|strong="G2570" y|strong="G2532" provechosas para|strong="G2443" los|strong="G3588" hombres.
8 Tur etei au’uwi i turobe anababatun, ayu akokok inakubuna gewas, saise sabuw God tibitumitum hinakakaf bowabow gewasin hinasinaf. Sawar iti etei i gewasih naatu orot babin etei boro hai ma gewasin nitih;
9 Mas|strong="G1161" evita|strong="G4026" las cuestiones|strong="G2214" insensatas, y|strong="G2532" las genealogías|strong="G1076", y|strong="G2532" las contenciones|strong="G2054", y|strong="G2532" disputas sobre la ley; porque|strong="G1063" son|strong="G1510" sin|strong="G2532" provecho y|strong="G2532" vanas.
9 baise ofafar isah baikoko’aw obosabosa, ginyow naatu gamin baiyow i kwanahaiw, anayabin nati sawar i hai yabin en orot babin hai ma boro ni’afiy.
10 Al hombre hereje, después|strong="G3326" de la primera y|strong="G2532" segunda|strong="G1208" amonestación|strong="G3559", deséchale:
10 Kou’obo’obowayan orot wantoro’ot kwanimatanuw, naatu bairou’abin iban kwanimatanuw maiye, nati ufunamaim kwanahaiw.
11 Estando|strong="G1510" cierto que|strong="G3754" el|strong="G3588" tal|strong="G5108" está|strong="G3588" pervertido, y|strong="G2532" peca siendo condenado de|strong="G3588" sí|strong="G2532" mismo.
11 O iso’obaka nati orot i ikwaris naatu taiyuwin ana kakafinamaim ubar itin.
12 Cuando|strong="G3752" enviare|strong="G3992" a|strong="G1519" ti a|strong="G1519" Artemas, o|strong="G2228" a|strong="G1519" Tíquico, date priesa en|strong="G1519" venir|strong="G2064" a|strong="G1519" mí a|strong="G1519" Nicópolis|strong="G3533"; porque|strong="G1063" allí|strong="G1563" he determinado de|strong="G1519" invernar|strong="G3914".
12 Artemas o Tychicus o isa aniyafar nan biya natitit ana mar, saife’ewat a ef inanuwet inan Nicopolis imaim ana ma’am biyau inatit. Anayabin ayu au not abogaigiwas yakukur ana veya boro nati’imaim anama.
13 A|strong="G2443" Zenas doctor de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley, y|strong="G2532" a|strong="G2443" Apolos envía|strong="G4311" delante|strong="G4709", procurando que|strong="G3588" nada|strong="G3367" les falte|strong="G3007".
13 Zenas, ofafar so’obayan naatu Apollos hairi hai ef remor isan sawar etei ana fofonin inibaisih saise hinanan efamaim men sawar ta isan hiniyababan.
14 Y|strong="G2532" aprendan|strong="G3129" asimismo|strong="G2532" los|strong="G3588" nuestros|strong="G2251" a|strong="G1519" sobresalir en|strong="G1519" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041" para|strong="G1519" los|strong="G3588" usos|strong="G5532" necesarios, porque|strong="G1161" no|strong="G3361" sean sin|strong="G3361" fruto.
14 Naatu ata sabuw hiyasairih bowabow gewasin sinaf isan ana ef hinaso’ob naatu hinan baibaisayah gewasih hinamatar, saise hai yawas men nan ro’on en namataramih.
15 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están conmigo|strong="G3326" te|strong="G4771" saludan. Saluda a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos aman|strong="G5368" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102". La|strong="G3588" Gracia|strong="G5485" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén. A Tito, el cual fue el primer obispo ordenado para la iglesia de los cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
15 Au tur yomanin, sabuw iyab iti bairi ama’am a merar teyiy. Naatu sabuw iyab bairit ata baitumatum ta’imon tibiyabuwit hai merar ayiy. Manaw kabeber kwa etei isan nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.