Romanos 1
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 PABLO|strong="G3972", siervo|strong="G1401" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", llamado|strong="G2822" a ser apóstol, separado para|strong="G1519" el|strong="G2424" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 (Que|strong="G3588" él|strong="G3588" había antes prometido, por|strong="G1223" sus|strong="G3588" profetas|strong="G4396" en|strong="G1722" las|strong="G3588" santas Escrituras|strong="G1124")
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" Cristo Jesús, el|strong="G3588" Señor nuestro|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Y|strong="G1473" fue declarado ser el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" con|strong="G1722" poder|strong="G1411", según|strong="G2596" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" santidad, por|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498";
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" hemos recibido|strong="G2983" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" el|strong="G3588" apostolado, para|strong="G1519" obediencia|strong="G5218" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" entre|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484", por|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686":
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Entre|strong="G1722" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" sois|strong="G5210" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", llamados|strong="G2822" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estáis en|strong="G1722" Roma|strong="G4516", amados de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", llamados|strong="G2822" a ser santos: Gracia|strong="G5485" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Primeramente|strong="G4412", doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", de|strong="G4012" que|strong="G3754" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" es divulgada por|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Porque|strong="G1063" testigo|strong="G3144" me|strong="G1473" es|strong="G3739" Dios|strong="G2316", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", que|strong="G3588" sin cesar hago|strong="G4160" mención de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" siempre|strong="G3588" en|strong="G1722" mis oraciones;
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Rogando|strong="G1189", si|strong="G1487" de|strong="G1722" algún|strong="G4218" modo ahora al|strong="G3588" fin haya de|strong="G1722" tener por|strong="G1722" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" próspero viaje para|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Porque|strong="G1063" deseo|strong="G1971" vehementemente veros, para|strong="G1519" repartir|strong="G3330" con|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" don|strong="G5486" espiritual|strong="G4152", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" seáis confirmados;
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Es|strong="G3778" a|strong="G1722" saber, para|strong="G1722" ser juntamente|strong="G5037" consolado con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1223" la|strong="G3588" mutua fe|strong="G4102", vuestra|strong="G4771" y|strong="G2532" juntamente|strong="G5037" mía.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos, que|strong="G3754" ignoréis que|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces me|strong="G4314" he propuesto de|strong="G1722" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", (pero|strong="G1161" hasta ahora|strong="G1161" he sido estorbado,) para|strong="G2443" tener|strong="G2192" también|strong="G2532" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" fruto|strong="G2590", como|strong="G2531" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" gentiles.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Tanto a griegos|strong="G1672" como|strong="G2532" a bárbaros, tanto a sabios|strong="G4680" como|strong="G2532" a no sabios|strong="G4680" soy|strong="G1510" deudor|strong="G3781".
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Así|strong="G3779" que|strong="G3588", en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" está|strong="G3588" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", pronto estoy a|strong="G1722" predicar|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" también|strong="G2532" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" que|strong="G3588" estáis en|strong="G1722" Roma|strong="G4516".
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1519" avergüenzo del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Cristo; porque|strong="G1063" es|strong="G3756" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" salvación|strong="G4991" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" cree|strong="G4100": al|strong="G3588" judío|strong="G2453" primeramente|strong="G4412", y|strong="G2532" también|strong="G2532" al|strong="G3588" griego|strong="G1672".
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él|strong="G3588" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" es revelada de|strong="G1537" fe|strong="G4102" a|strong="G1519" fe|strong="G4102", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" fe|strong="G4102".
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Porque|strong="G1063" es revelada la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" desde|strong="G1909" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" contra|strong="G1909" toda|strong="G3956" impiedad e|strong="G2532" injusticia de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, que|strong="G3588" detienen|strong="G2722" la|strong="G3588" verdad|strong="G1909" en|strong="G1722" injusticia:
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" se puede conocer, en|strong="G1722" ellos|strong="G3588" es manifiesto|strong="G5318"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" se lo manifestó|strong="G5319".
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas invisibles de|strong="G1519" él|strong="G3588" desde la|strong="G3588" creación|strong="G2937" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se|strong="G1438" ven claramente, siendo entendidas por|strong="G1519" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" hechas, es a saber, su|strong="G3588" eterno poder|strong="G1411" y|strong="G2532" Deidad, para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean sin|strong="G2532" excusa.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Porque|strong="G1360" habiendo conocido|strong="G1097" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" le glorificaron|strong="G1392" como|strong="G5613" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", ni|strong="G2532" le dieron gracias|strong="G2168": antes|strong="G2228" se|strong="G2532" hicieron vanos en|strong="G1722" sus|strong="G3588" imaginaciones, y|strong="G2532" el|strong="G3588" necio corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" fue entenebrecido|strong="G4654":
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Profesando ser sabios|strong="G4680", se hicieron necios.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Y|strong="G2532" trocaron la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" incorruptible en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G1722" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" hombre corruptible|strong="G5349", y|strong="G2532" de|strong="G1722" aves|strong="G4071", y|strong="G2532" de|strong="G1722" animales de|strong="G1722" cuatro pies, y|strong="G2532" de|strong="G1722" reptiles|strong="G2062".
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" inmundicia, según las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" que|strong="G3588" deshonrasen sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438":
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Que|strong="G3588" mudaron|strong="G3337" la|strong="G3588" verdad de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" mentira|strong="G5579", y|strong="G2532" adoraron y|strong="G2532" sirvieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" al|strong="G3588" Creador, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" bendito|strong="G2128" por|strong="G1722" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" afectos|strong="G3806" viles; porque|strong="G1063" aun|strong="G5037" sus|strong="G3588" mujeres|strong="G2338" mudaron|strong="G3337" el|strong="G3588" natural|strong="G5446" uso|strong="G5540", en|strong="G1519" el|strong="G3588" uso|strong="G5540" que|strong="G3588" es|strong="G3778" contra|strong="G1519" naturaleza|strong="G5449".
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" los|strong="G3588" varones, dejando el|strong="G3588" uso|strong="G5540" natural|strong="G5446" de|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer, se|strong="G1438" encendieron en|strong="G1722" sus|strong="G3588" concupiscencias los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", cometiendo|strong="G2716" cosas|strong="G3739" nefandas varones con|strong="G1722" varones, y|strong="G2532" recibiendo en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos la|strong="G3588" debida recompensa de|strong="G1722" su|strong="G3588" error|strong="G4106".
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" les|strong="G1519" pareció bien tener|strong="G2192" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" su conocimiento|strong="G1922", Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" una|strong="G3588" mente|strong="G3563" reprobada, para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" cosas que|strong="G3588" no|strong="G3756" convienen;
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Siendo llenos|strong="G3324" de toda|strong="G3956" injusticia, de fornicación, de maldad|strong="G2549", de avaricia|strong="G4124", de malicia|strong="G2549"; llenos|strong="G3324" de envidia|strong="G5355", de homicidios|strong="G5408", de contiendas|strong="G2054", de engaños, de malignidades;
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Murmuradores|strong="G2637", detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos|strong="G5197", soberbios|strong="G5244", altivos, inventores|strong="G2182" de males|strong="G2556", desobedientes a sus padres|strong="G1118",
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Sin entendimiento, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748", conociendo|strong="G1921" el|strong="G3588" juicio|strong="G1345" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", a saber, que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" tales|strong="G5108" cosas son|strong="G1510" dignos de|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" las|strong="G3588" hacen|strong="G4160", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" se|strong="G2532" complacen con|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" las|strong="G3588" hacen|strong="G4160".
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.