Romanos 1
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PABLO|strong="G3972", siervo|strong="G1401" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", llamado|strong="G2822" a ser apóstol, separado para|strong="G1519" el|strong="G2424" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316",
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 (Que|strong="G3588" él|strong="G3588" había antes prometido, por|strong="G1223" sus|strong="G3588" profetas|strong="G4396" en|strong="G1722" las|strong="G3588" santas Escrituras|strong="G1124")
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 Acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" Cristo Jesús, el|strong="G3588" Señor nuestro|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561",
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 Y|strong="G1473" fue declarado ser el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" con|strong="G1722" poder|strong="G1411", según|strong="G2596" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" santidad, por|strong="G1722" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498";
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 Por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" hemos recibido|strong="G2983" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" el|strong="G3588" apostolado, para|strong="G1519" obediencia|strong="G5218" a|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" entre|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484", por|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686":
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 Entre|strong="G1722" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" sois|strong="G5210" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", llamados|strong="G2822" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 A|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estáis en|strong="G1722" Roma|strong="G4516", amados de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", llamados|strong="G2822" a ser santos: Gracia|strong="G5485" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 Primeramente|strong="G4412", doy gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210", de|strong="G4012" que|strong="G3754" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" es divulgada por|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 Porque|strong="G1063" testigo|strong="G3144" me|strong="G1473" es|strong="G3739" Dios|strong="G2316", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", que|strong="G3588" sin cesar hago|strong="G4160" mención de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" siempre|strong="G3588" en|strong="G1722" mis oraciones;
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 Rogando|strong="G1189", si|strong="G1487" de|strong="G1722" algún|strong="G4218" modo ahora al|strong="G3588" fin haya de|strong="G1722" tener por|strong="G1722" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" próspero viaje para|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 Porque|strong="G1063" deseo|strong="G1971" vehementemente veros, para|strong="G1519" repartir|strong="G3330" con|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" don|strong="G5486" espiritual|strong="G4152", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" seáis confirmados;
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 Es|strong="G3778" a|strong="G1722" saber, para|strong="G1722" ser juntamente|strong="G5037" consolado con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1223" la|strong="G3588" mutua fe|strong="G4102", vuestra|strong="G4771" y|strong="G2532" juntamente|strong="G5037" mía.
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos, que|strong="G3754" ignoréis que|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces me|strong="G4314" he propuesto de|strong="G1722" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", (pero|strong="G1161" hasta ahora|strong="G1161" he sido estorbado,) para|strong="G2443" tener|strong="G2192" también|strong="G2532" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún|strong="G5100" fruto|strong="G2590", como|strong="G2531" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" gentiles.
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 Tanto a griegos|strong="G1672" como|strong="G2532" a bárbaros, tanto a sabios|strong="G4680" como|strong="G2532" a no sabios|strong="G4680" soy|strong="G1510" deudor|strong="G3781".
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 Así|strong="G3779" que|strong="G3588", en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" está|strong="G3588" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", pronto estoy a|strong="G1722" predicar|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" también|strong="G2532" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" que|strong="G3588" estáis en|strong="G1722" Roma|strong="G4516".
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me|strong="G1519" avergüenzo del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Cristo; porque|strong="G1063" es|strong="G3756" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" salvación|strong="G4991" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" cree|strong="G4100": al|strong="G3588" judío|strong="G2453" primeramente|strong="G4412", y|strong="G2532" también|strong="G2532" al|strong="G3588" griego|strong="G1672".
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él|strong="G3588" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" es revelada de|strong="G1537" fe|strong="G4102" a|strong="G1519" fe|strong="G4102", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" fe|strong="G4102".
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 Porque|strong="G1063" es revelada la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" desde|strong="G1909" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" contra|strong="G1909" toda|strong="G3956" impiedad e|strong="G2532" injusticia de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, que|strong="G3588" detienen|strong="G2722" la|strong="G3588" verdad|strong="G1909" en|strong="G1722" injusticia:
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" se puede conocer, en|strong="G1722" ellos|strong="G3588" es manifiesto|strong="G5318"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" se lo manifestó|strong="G5319".
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas invisibles de|strong="G1519" él|strong="G3588" desde la|strong="G3588" creación|strong="G2937" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se|strong="G1438" ven claramente, siendo entendidas por|strong="G1519" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" hechas, es a saber, su|strong="G3588" eterno poder|strong="G1411" y|strong="G2532" Deidad, para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean sin|strong="G2532" excusa.
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 Porque|strong="G1360" habiendo conocido|strong="G1097" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" le glorificaron|strong="G1392" como|strong="G5613" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", ni|strong="G2532" le dieron gracias|strong="G2168": antes|strong="G2228" se|strong="G2532" hicieron vanos en|strong="G1722" sus|strong="G3588" imaginaciones, y|strong="G2532" el|strong="G3588" necio corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" fue entenebrecido|strong="G4654":
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 Profesando ser sabios|strong="G4680", se hicieron necios.
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 Y|strong="G2532" trocaron la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" incorruptible en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G1722" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" hombre corruptible|strong="G5349", y|strong="G2532" de|strong="G1722" aves|strong="G4071", y|strong="G2532" de|strong="G1722" animales de|strong="G1722" cuatro pies, y|strong="G2532" de|strong="G1722" reptiles|strong="G2062".
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" inmundicia, según las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", para|strong="G1519" que|strong="G3588" deshonrasen sus|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438":
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 Que|strong="G3588" mudaron|strong="G3337" la|strong="G3588" verdad de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" mentira|strong="G5579", y|strong="G2532" adoraron y|strong="G2532" sirvieron a|strong="G1519" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" al|strong="G3588" Creador, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" bendito|strong="G2128" por|strong="G1722" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" afectos|strong="G3806" viles; porque|strong="G1063" aun|strong="G5037" sus|strong="G3588" mujeres|strong="G2338" mudaron|strong="G3337" el|strong="G3588" natural|strong="G5446" uso|strong="G5540", en|strong="G1519" el|strong="G3588" uso|strong="G5540" que|strong="G3588" es|strong="G3778" contra|strong="G1519" naturaleza|strong="G5449".
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" los|strong="G3588" varones, dejando el|strong="G3588" uso|strong="G5540" natural|strong="G5446" de|strong="G1722" la|strong="G3588" mujer, se|strong="G1438" encendieron en|strong="G1722" sus|strong="G3588" concupiscencias los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", cometiendo|strong="G2716" cosas|strong="G3739" nefandas varones con|strong="G1722" varones, y|strong="G2532" recibiendo en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos la|strong="G3588" debida recompensa de|strong="G1722" su|strong="G3588" error|strong="G4106".
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" les|strong="G1519" pareció bien tener|strong="G2192" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" su conocimiento|strong="G1922", Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" una|strong="G3588" mente|strong="G3563" reprobada, para|strong="G1519" hacer|strong="G4160" cosas que|strong="G3588" no|strong="G3756" convienen;
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 Siendo llenos|strong="G3324" de toda|strong="G3956" injusticia, de fornicación, de maldad|strong="G2549", de avaricia|strong="G4124", de malicia|strong="G2549"; llenos|strong="G3324" de envidia|strong="G5355", de homicidios|strong="G5408", de contiendas|strong="G2054", de engaños, de malignidades;
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 Murmuradores|strong="G2637", detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos|strong="G5197", soberbios|strong="G5244", altivos, inventores|strong="G2182" de males|strong="G2556", desobedientes a sus padres|strong="G1118",
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 Sin entendimiento, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748", conociendo|strong="G1921" el|strong="G3588" juicio|strong="G1345" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", a saber, que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" tales|strong="G5108" cosas son|strong="G1510" dignos de|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" las|strong="G3588" hacen|strong="G4160", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" se|strong="G2532" complacen con|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" las|strong="G3588" hacen|strong="G4160".
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.