Números 16
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" CORÉ|strong="H7141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Izhar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Coat, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878"; y Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab; y On, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Pelet, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", tomaron|strong="H3947" gente,
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 Y|strong="H3068" levantáronse|strong="H6965" contra|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" con doscientos|strong="H3967" y cincuenta|strong="H2572" varones de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", príncipes de|strong="H6440" la asamblea, de|strong="H6440" los|strong="H1121" del consejo, varones de|strong="H6440" nombre|strong="H8034";
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" juntaron contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón, y|strong="H3588" les|strong="H5921" dijeron: Básteos|strong="H7227", porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951", todos|strong="H3605" ellos|strong="H5921" son|strong="H3588" santos|strong="H6918", y|strong="H3588" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" está|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3588", pues|strong="H3588", os|strong="H5921" levantáis vosotros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"?
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" lo|strong="H5921" oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872", echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440";
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Coré|strong="H7141" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su compañía, diciendo|strong="H1696": Mañana|strong="H1242" mostrará el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" quién|strong="H3605" es suyo, y al santo|strong="H6918" harálo llegar a|strong="H3068" sí; y al que|strong="H3045" él|strong="H3605" escogiere, él|strong="H3605" lo|strong="H3605" allegará a|strong="H3068" sí.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": tomad|strong="H3947" incensarios|strong="H4289", Coré|strong="H7141" y toda|strong="H3605" su compañía:
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 Y|strong="H3068" poned|strong="H7760" fuego en|strong="H5921" ellos|strong="H1931", y|strong="H5921" poned|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos|strong="H1931" sahumerio|strong="H7004" delante|strong="H5921" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" mañana|strong="H4279"; y|strong="H5921" será|strong="H1961" que|strong="H1931" el|strong="H1931" varón a|strong="H3068" quien|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" escogiere, aquel|strong="H1931" será el|strong="H1931" santo|strong="H6918": básteos|strong="H7227" esto, hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878".
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Dijo más Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Coré|strong="H7141": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878":
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 ¿Os|strong="H4480" es|strong="H3588" poco|strong="H4592" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" os|strong="H4480" haya apartado de|strong="H4480" la|strong="H3588" con|strong="H4480"gregación de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", haciéndoos allegar a|strong="H3068" sí|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" ministraseis|strong="H5647" en|strong="H4480" el|strong="H3588" servicio del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H4908" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" estuvieseis delante|strong="H6440" de|strong="H4480" la|strong="H3588" congregación para|strong="H3588" ministrarles?
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 ¿Y|strong="H3068" que|strong="H1571" te hizo acercar a|strong="H3068" ti, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" contigo; para que|strong="H1571" procuréis también|strong="H1571" el|strong="H3605" sacerdocio|strong="H3550"?
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", tú y|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu compañía sois|strong="H5712" los|strong="H5921" que|strong="H3588" os|strong="H5921" juntáis contra|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068": pues|strong="H3588" Aarón, ¿qué|strong="H3588" es|strong="H1931" para|strong="H5921" que|strong="H3588" contra|strong="H5921" él|strong="H1931" murmuréis|strong="H3885"?
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Datán y Abiram, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Eliab; mas|strong="H3808" ellos respondieron: No|strong="H3808" ire|strong="H5927"mos allá:
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 ¿Es|strong="H3588" poco|strong="H4592" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" hayas hecho venir|strong="H5927" de|strong="H5921" una tierra que|strong="H3588" destila|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H1571" miel|strong="H1706", para|strong="H5921" hacernos morir|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" también|strong="H1571" te|strong="H5921" enseñorees de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" imperiosamente?
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Ni|strong="H3808" tampoco|strong="H3808" nos has|strong="H5414" metido tú en tierra que|strong="H3808" fluya leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706", ni|strong="H3808" nos has|strong="H5414" dado|strong="H5414" heredades|strong="H5159" de|strong="H5414" tierras y viñas|strong="H3754": ¿has|strong="H5414" de|strong="H5414" arrancar los|strong="H1992" ojos|strong="H5869" de|strong="H5414" estos|strong="H1992" hombres? No|strong="H3808" subiremos.
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Entonces Moisés|strong="H4872" se|strong="H3808" enojó en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966", y dijo al SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H3808" mires|strong="H6437" a|strong="H3068" su|strong="H1992" presente|strong="H4503": ni|strong="H3808" aun|strong="H3808" un asno|strong="H2543" he tomado de ellos|strong="H1992", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" ninguno de ellos|strong="H1992" he hecho mal|strong="H7489".
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Después|strong="H1961" dijo Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Coré|strong="H7141": Tú y toda|strong="H3605" tu compañía, poneos|strong="H1961" mañana|strong="H4279" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068"; tú, y ellos|strong="H1992", y Aarón:
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" cada uno su incensario, y|strong="H5921" poned|strong="H5414" sahumerio|strong="H7004" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" allegad delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" cada uno su incensario: doscientos y|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572" incensarios|strong="H4289": tú también, y|strong="H5921" Aarón, cada uno con|strong="H5921" su incensario.
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" cada uno su incensario, y|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fuego, y|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" sahumerio|strong="H7004", y|strong="H5921" pusiéronse a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación con|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Ya|strong="H3068" Coré|strong="H7141" había hecho juntar contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" tabernáculo de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación: entonces la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, diciendo|strong="H1696":
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 Apartaos de entre|strong="H8432" esta|strong="H2063" congregación, y consumirlos he en|strong="H8432" un momento|strong="H7281".
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" echaron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440", y|strong="H5921" dijeron: Oh Dios, Dios de|strong="H5921" los|strong="H5921" espíritus|strong="H7307" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", ¿no|strong="H5921" es un hombre el|strong="H5921" que|strong="H5921" pecó|strong="H2398"? ¿y|strong="H5921" airarte|strong="H5921" has tú contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación?
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la congregación, diciendo|strong="H1696": Apartaos|strong="H5927" de en derredor de la tienda de Coré|strong="H7141", Datán, y Abiram.
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Datán y Abiram; y los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478" fueron|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de él.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H5921" congregación, diciendo|strong="H1696": Apartaos|strong="H5493" ahora|strong="H4994" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tiendas de|strong="H5921" estos|strong="H3605" impíos|strong="H7563" hombres, y|strong="H5921" no|strong="H6435" toquéis|strong="H5060" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" suya, por|strong="H5921" que|strong="H4994" no|strong="H6435" perezcáis|strong="H5595" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus pecados|strong="H2403".
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Y|strong="H3068" apartáronse de|strong="H5921" las|strong="H5921" tiendas|strong="H4908" de|strong="H5921" Coré|strong="H7141", de|strong="H5921" Datán, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Abiram en|strong="H5921" derredor|strong="H5439": y|strong="H5921" Datán y|strong="H5921" Abiram salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" pusiéronse a|strong="H3068" las|strong="H5921" puertas de|strong="H5921" sus tiendas|strong="H4908", con|strong="H5921" sus esposas, y|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" sus chiquitos|strong="H2945".
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872": En|strong="H3588" esto|strong="H2063" conoceréis que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" para|strong="H3588" que|strong="H3588" hiciese|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" cosas|strong="H3045"; que|strong="H3588" no|strong="H3808" de|strong="H3588" mi corazón las hice.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Si|strong="H3808" como|strong="H5921" mueren|strong="H4191" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres murieren|strong="H4191" éstos|strong="H3605", o|strong="H3068" si|strong="H3808" fue|strong="H3808"ren ellos|strong="H5921" visitados a|strong="H3068" la|strong="H5921" manera de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" me|strong="H5921" envió|strong="H7971".
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hiciere|strong="H1254" una nueva cosa|strong="H3605", y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra abriere|strong="H6475" su|strong="H3588" boca|strong="H6310", y|strong="H3588" los|strong="H3605" tragare con|strong="H3588" todas|strong="H3605" sus cosas|strong="H3045", y|strong="H3588" descendieren vivos|strong="H2416" al abismo, entonces|strong="H3588" conoceréis|strong="H3045" que|strong="H3588" estos|strong="H3605" hombres irritaron|strong="H5006" al SEÑOR|strong="H3068".
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H1697" en|strong="H8478" acabando|strong="H3615" él|strong="H3605" de|strong="H8478" hablar|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", rompióse|strong="H1234" la|strong="H3605" tierra que|strong="H1697" estaba|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ellos|strong="H3605":
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 Y|strong="H3068" abrió|strong="H6605" la|strong="H3605" tierra su boca|strong="H6310", y tragólos a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", y a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de Coré|strong="H7141", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399".
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992", con|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenían, descendieron|strong="H3381" vivos|strong="H2416" al|strong="H5921" abismo, y|strong="H5921" cubriólos|strong="H3680" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" perecieron de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3605" que|strong="H3588" estaban en|strong="H3588" derredor|strong="H5439" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", huyeron|strong="H5127" al grito de|strong="H3588" ellos|strong="H3605"; porque|strong="H3588" decían: No|strong="H6435" nos trague|strong="H1104" también la|strong="H3588" tierra.
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" fuego del SEÑOR|strong="H3068", y consumió los doscientos|strong="H3967" y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio|strong="H7004".
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Entonces el SEÑOR habló a|strong="H3068" Moisés, diciendo:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Di a|strong="H3068" Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a|strong="H3068" los hijos de Israel.
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Y|strong="H3068" el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de latón con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar,
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 En recuerdo a|strong="H3068" los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a|strong="H3068" ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, porque no sea como Coré, y como su compañía; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés.
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo del SEÑOR.
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 Y|strong="H3068" aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo de la congregación, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR.
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 Y|strong="H3068" vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo de la congregación.
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 Y|strong="H3068" el SEÑOR habló a|strong="H3068" Moisés, diciendo:
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y|strong="H3068" ellos se echaron sobre sus rostros.
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 Y|strong="H3068" dijo Moisés a|strong="H3068" Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto a|strong="H3068" la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante la faz del SEÑOR: la mortandad ha comenzado.
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, e|strong="H3068" hizo expiación por el pueblo.
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 Y|strong="H3068" púsose entre los muertos y los vivos; y cesó la mortandad.
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 Y|strong="H3068" los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 Después se volvió Aarón a|strong="H3068" Moisés a|strong="H3068" la puerta del tabernáculo de la congregación, cuando la mortandad había cesado.
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.