Neemias 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AQUEL|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" leyó|strong="H7121" en|strong="H5704" el|strong="H1931" libro|strong="H5612" de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872" oyéndolo el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5704" fue|strong="H1931" hallado|strong="H4672" en|strong="H5704" él|strong="H1931" escrito|strong="H3789", que|strong="H1931" los|strong="H1931" amonitas y|strong="H5704" moabitas no|strong="H3808" debían entrar jamás|strong="H5769" en|strong="H5704" la|strong="H1931" congregación|strong="H6951" de|strong="H5704" Dios;
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" no|strong="H3808" salieron a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" con|strong="H5921" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" agua|strong="H4325", antes|strong="H3588" alquilaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H1121" maldi­jera: mas|strong="H3588" nuestro Dios volvió|strong="H2015" la|strong="H5921" maldición|strong="H7045" en|strong="H5921" bendición|strong="H1293".
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" que|strong="H1961", como|strong="H1961" oyeron|strong="H8085" la|strong="H3605" ley|strong="H8451", apartaron de Israel|strong="H3478" toda|strong="H3605" mistura.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Y|strong="H3068" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" esto|strong="H2088", Eliasib sacer­dote, siendo superintendente de|strong="H6440" la cámara|strong="H3957" de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" nuestro Dios, había emparentado con Tobías|strong="H2900",
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Y|strong="H3068" le había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" una grande|strong="H1419" cámara|strong="H3957", en la cual guardaban antes|strong="H6440" las ofrendas|strong="H8641", y el|strong="H6213" perfume, y los|strong="H1961" vasos|strong="H3627", y el|strong="H6213" diezmo del grano|strong="H1715", y del vino|strong="H1961" y del aceite|strong="H3323", que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" mandado dar a|strong="H3068" los|strong="H1961" levitas|strong="H3881", a|strong="H3068" los|strong="H1961" cantores|strong="H7891", y a|strong="H3068" los|strong="H1961" porteros|strong="H7778"; y la ofrenda|strong="H4503" de|strong="H6440" los|strong="H1961" sacerdotes|strong="H3548".
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Mas|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" esto|strong="H2088", yo|strong="H4480" no|strong="H3808" estaba|strong="H1961" en|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389"; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" de|strong="H4480" Artajerjes rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Babilonia, vine al|strong="H4480" rey|strong="H4428"; y|strong="H3588" al|strong="H4480" cabo de|strong="H4480" días|strong="H3117" fui|strong="H1961" enviado del|strong="H4480" rey|strong="H4428".
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 Y|strong="H3068" venido a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", entendí el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H2691" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" Eliasib en atención a|strong="H3068" Tobías|strong="H2900", haciendo|strong="H6213" para él|strong="H6213" cámara en los patios|strong="H2691" de|strong="H7451" la casa|strong="H1004" de|strong="H7451" Dios.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Y|strong="H3068" dolióme en|strong="H4480" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966"; y eché|strong="H7993" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H4480" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Tobías|strong="H2900" fuera|strong="H2351" de|strong="H4480" la|strong="H3605" cámara|strong="H3957";
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Y|strong="H3068" dije que limpiasen las cáma­ras, e|strong="H3068" hice volver|strong="H7725" allí|strong="H8033" las alhajas|strong="H3627" de la casa|strong="H1004" de Dios, las ofrendas y el perfume.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Entendí|strong="H3045" asimismo que|strong="H3588" las par­tes de|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" no|strong="H3808" se|strong="H3045" les habían dado|strong="H5414"; y|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" levitas|strong="H3881" y|strong="H3588" can­tores que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" el|strong="H3588" servicio se|strong="H3045" habían huido cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" heredad|strong="H7704".
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Y|strong="H3068" reprendí a|strong="H3068" los|strong="H5921" magistrados, y|strong="H5921" dije: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" está|strong="H5975" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Dios abandonada|strong="H5800"? Y|strong="H3068" juntélos, y|strong="H5921" púselos en|strong="H5921" su lugar.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" trajo el|strong="H3605" diezmo del grano|strong="H1715", del vino|strong="H8492" y del aceite|strong="H3323", a|strong="H3068" los|strong="H3605" almacenes.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Y|strong="H3068" puse por|strong="H5921" sobrestantes de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Selemías sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" escriba|strong="H5608", y|strong="H3588" de|strong="H4480" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881", a|strong="H3068" Pedaías; y|strong="H3588" a|strong="H3068" mano|strong="H3027" de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" Hanán|strong="H2605" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacur, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías: pues|strong="H3588" que|strong="H3588" eran tenidos|strong="H2803" por|strong="H5921" fieles, y|strong="H3588" de|strong="H4480" ellos|strong="H3027" era|strong="H1121" el|strong="H5921" repar­tir a|strong="H3068" sus hermanos.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", oh Dios, en|strong="H5921" orden a|strong="H3068" esto|strong="H2063", y|strong="H5921" no|strong="H6213" raigas|strong="H4229" mis misericordias|strong="H2617" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios, y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus observan­cias.
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 En|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" algunos que|strong="H5921" pisaban en|strong="H5921" lagares el|strong="H5921" sábado|strong="H7676", y|strong="H5921" que|strong="H5921" acarreaban haces|strong="H6194", y|strong="H5921" cargaban asnos|strong="H2543" con|strong="H5921" vino|strong="H3196", y|strong="H5921" también de|strong="H5921" uvas|strong="H6025", de|strong="H5921" higos|strong="H8384", y|strong="H5921" toda|strong="H3605" suerte de|strong="H5921" carga|strong="H4853", y|strong="H5921" traían|strong="H5921" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" sábado|strong="H7676"; y|strong="H5921" protesté|strong="H5749"les acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" vendían el|strong="H5921" mantenimiento.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 También estaban|strong="H3427" en ella|strong="H3605" tirios que|strong="H1121" traían pescado|strong="H1709" y toda|strong="H3605" mercadería|strong="H4377", y vendían en sábado|strong="H7676" a|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Jerusalem|strong="H3389".
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Y|strong="H3068" reprendí a|strong="H3068" los señores de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", y díjeles: ¿Qué|strong="H4100" mala|strong="H7451" cosa|strong="H1697" es|strong="H2088" esta|strong="H2088" que|strong="H4100" vosotros hacéis|strong="H6213", pro­fanando así|strong="H2088" el|strong="H6213" día|strong="H3117" del sábado|strong="H7676"?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 ¿No|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3541" vuestros padres, y|strong="H5921" trajo nuestro Dios sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" todo|strong="H3605" este|strong="H2063" mal|strong="H7451", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"? ¿y|strong="H5921" vosotros añadís ira|strong="H2740" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" profanan­do el|strong="H5921" sábado|strong="H7676"?
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Sucedió|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H3808" cuando|strong="H3117" iba oscureciendo a|strong="H3068" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" antes|strong="H6440" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676", dije que|strong="H3808" se|strong="H1961" cerrasen las|strong="H5921" puertas|strong="H1817", y|strong="H5921" ordené que|strong="H3808" no|strong="H3808" las|strong="H5921" abriesen hasta|strong="H5704" después|strong="H5921" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676"; y|strong="H5921" puse|strong="H5975" a|strong="H3068" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" algunos de|strong="H5921" mis criados|strong="H5288", para|strong="H5704" que|strong="H3808" en|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" sábado|strong="H7676" no|strong="H3808" entrasen carga|strong="H4853".
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Y|strong="H3068" quedáronse fuera|strong="H2351" de Jerusalem|strong="H3389" una|strong="H6471" y dos|strong="H8147" veces|strong="H6471" los|strong="H3605" negociantes, y los|strong="H3605" que|strong="H3605" vendían toda|strong="H3605" especie de mercancía.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Y|strong="H3068" protestéles, y díjeles: ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4480" os|strong="H4480" quedáis vosotros delante|strong="H5048" del|strong="H4480" muro|strong="H2346"? Si|strong="H3808" lo|strong="H1931" hacéis otra vez|strong="H6256", os|strong="H4480" echaré|strong="H7971" mano|strong="H3027". Desde|strong="H4480" entonces|strong="H6256" no|strong="H3808" vinieron en|strong="H4480" sábado|strong="H7676".
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Y|strong="H3068" dije a|strong="H3068" los|strong="H5921" levitas|strong="H3881" que|strong="H5921" se|strong="H1961" purificasen, y|strong="H1571" viniesen a|strong="H3068" guardar|strong="H8104" las|strong="H5921" puertas|strong="H8179", para|strong="H5921" santificar el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" sábado|strong="H7676". También|strong="H1571" por|strong="H5921" esto|strong="H2063" acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", Dios mío|strong="H5921", y|strong="H1571" per­dóname según|strong="H5921" la|strong="H5921" muchedumbre de|strong="H5921" tu misericordia|strong="H2617".
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Vi|strong="H7200" asimismo|strong="H1571" en aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" judíos|strong="H3064" que|strong="H1571" habían tomado esposas de Asdod, amonitas, y|strong="H1571" moabitas:
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Y|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" la mitad hablaban|strong="H1696" asdod, y conforme a|strong="H3068" la lengua|strong="H3956" de|strong="H1121" cada pueblo|strong="H5971"; que|strong="H5971" no sabían|strong="H5234" hablar|strong="H1696" judaico|strong="H3066".
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Y|strong="H3068" reñí con|strong="H5973" ellos|strong="H1992", y maldíjelos, y herí|strong="H5221" algunos de|strong="H5973" ellos|strong="H1992", y arran­quéles los|strong="H1992" cabellos, y juramenté­los|strong="H1992", diciendo: No daréis|strong="H5414" vuestras hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", y no tomaréis|strong="H5375" de|strong="H5973" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" para|strong="H5414" vuestros hijos|strong="H1121", o|strong="H3068" para|strong="H5414" vosotros|strong="H5973".
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ¿No|strong="H3808" pecó|strong="H2398" por|strong="H5921" esto Salomón|strong="H8010", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Bien que|strong="H3808" en|strong="H5921" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" rey|strong="H4428" como|strong="H1571" él|strong="H5921", que|strong="H3808" era|strong="H1961" amado de|strong="H5921" su Dios y|strong="H1571" Dios lo|strong="H3808" había|strong="H1961" puesto|strong="H5414" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", aun|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H5921" hicieron|strong="H5414" pecar|strong="H2398" las|strong="H5921" mujeres ex­tranjeras.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 ¿Y|strong="H3068" obedeceremos|strong="H8085" a|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" para cometer todo|strong="H3605" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419" de|strong="H7451" prevaricar contra|strong="H4603" nuestro Dios, tomando|strong="H3427" esposas extranjeras|strong="H5237"?
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Y|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Eliasib el|strong="H5921" gran|strong="H1419" sacerdote|strong="H3548", era|strong="H1121" yerno|strong="H2860" de|strong="H5921" Sanbalat horonita|strong="H2772": ahuyentélo|strong="H1272" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", Dios mío|strong="H5921", contra|strong="H5921" los|strong="H1992" que|strong="H5921" contaminan el|strong="H5921" sacerdocio|strong="H3550", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" sacer­docio y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1992" levitas|strong="H3881".
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Limpiélos|strong="H2891" pues de todo|strong="H3605" extranjero|strong="H5236", y puse|strong="H5975" a|strong="H3068" los|strong="H3605" sacerdo­tes y levitas|strong="H3881" por|strong="H3881" sus clases|strong="H4931", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5975" su obra|strong="H4399";
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 Y|strong="H3068" para la ofrenda|strong="H7133" de|strong="H6256" la leña|strong="H6086" en los tiempos|strong="H6256" señalados|strong="H2163", y para las primicias. Acuérdate|strong="H2142" de|strong="H6256" mí, Dios mío, para bien|strong="H2896".
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.