Mateus 8
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 CUANDO hubo descendido del|strong="G3588" monte|strong="G3735", seguíanle grandes multitudes.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Y|strong="G2532" he aquí un leproso|strong="G3015" vino|strong="G4334", y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quisieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" Jesús la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le tocó, diciendo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*; \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w presente|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Y|strong="G1161" cuando Jesús hubo entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vino|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G1161" un centurión|strong="G1543", rogándole|strong="G3870",
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" está|strong="G3588" echado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" paralítico|strong="G3885", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Y|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w vendré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721"; mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" di|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" autoridad|strong="G1849"; y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683": y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le seguían: \+w De|strong="G3844"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* asentarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*:
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán echados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* afuera: \+w allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w* \+add así\+add* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" siervo|strong="G3816" fue|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610".
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" su|strong="G3588" suegra|strong="G3994" echada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama, y|strong="G2532" con|strong="G2532" fiebre.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Y|strong="G2532" tocó su|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G3588" dejó: y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Cuando la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" fue|strong="G1096" venida|strong="G1096", trajeron|strong="G4374" a|strong="G1161" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" con|strong="G2532" su palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban enfermos|strong="G2560";
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" mismo tomó|strong="G2983" nuestras flaquezas, y|strong="G2532" llevó nuestras enfermedades|strong="G3554".
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" grandes multitudes alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sí|strong="G1161", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se fuesen al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Y|strong="G2532" cierto escriba|strong="G1122" vino|strong="G4334" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", seguirte he donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G1437" fueres.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* recostar \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Y|strong="G2532" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme que|strong="G3588" vaya primero|strong="G4413", y|strong="G2532" entierre|strong="G2290" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo entrado|strong="G1684" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" siguieron.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Y|strong="G2532", he aquí, se|strong="G1096" levantó una|strong="G3588" tormenta grande|strong="G3173" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" era|strong="G1096" cubierta de|strong="G1722" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Y|strong="G2532" sus discípulos vinieron|strong="G4334" a él, y|strong="G2532" le despertaron|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", perecemos.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* estáis temerosos, oh hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe? Entonces|strong="G5119", levantado, reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" fue|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres se|strong="G2532" maravillaron, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hombre es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado en|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Gergesenos, le|strong="G1519" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" que|strong="G3588" salían|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", fieros|strong="G5467" en|strong="G1519" gran manera|strong="G1537", así|strong="G5620" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598".
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G5602" clamaron|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" tenemos que|strong="G3588" ver contigo, Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Eres venido|strong="G2064" acá|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Y|strong="G1161" estaba lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos un hato de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", permítenos que|strong="G3588" vayamos en|strong="G1519" aquel|strong="G3588" hato de|strong="G1519" puercos|strong="G5519".
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w*. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519": y|strong="G2532", he aquí, todo|strong="G3956" el|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" se|strong="G2532" precipitó de|strong="G1722" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" perecieron en|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" porqueros|strong="G1006" huyeron|strong="G5343", e|strong="G2532" idos a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", contaron todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Y|strong="G2532", he aquí, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" cuando le|strong="G1519" vieron, le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuese de|strong="G1519" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725".
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.