Mateus 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 CUANDO hubo descendido del|strong="G3588" monte|strong="G3735", seguíanle grandes multitudes.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Y|strong="G2532" he aquí un leproso|strong="G3015" vino|strong="G4334", y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quisieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" Jesús la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le tocó, diciendo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*; \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w presente|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Y|strong="G1161" cuando Jesús hubo entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vino|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G1161" un centurión|strong="G1543", rogándole|strong="G3870",
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" está|strong="G3588" echado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" paralítico|strong="G3885", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Y|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w vendré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721"; mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" di|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" autoridad|strong="G1849"; y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683": y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le seguían: \+w De|strong="G3844"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* asentarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*:
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán echados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* afuera: \+w allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w* \+add así\+add* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" siervo|strong="G3816" fue|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610".
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" su|strong="G3588" suegra|strong="G3994" echada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama, y|strong="G2532" con|strong="G2532" fiebre.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Y|strong="G2532" tocó su|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G3588" dejó: y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Cuando la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" fue|strong="G1096" venida|strong="G1096", trajeron|strong="G4374" a|strong="G1161" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" con|strong="G2532" su palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban enfermos|strong="G2560";
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" mismo tomó|strong="G2983" nuestras flaquezas, y|strong="G2532" llevó nuestras enfermedades|strong="G3554".
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" grandes multitudes alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sí|strong="G1161", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se fuesen al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Y|strong="G2532" cierto escriba|strong="G1122" vino|strong="G4334" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", seguirte he donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G1437" fueres.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* recostar \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Y|strong="G2532" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme que|strong="G3588" vaya primero|strong="G4413", y|strong="G2532" entierre|strong="G2290" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo entrado|strong="G1684" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" siguieron.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Y|strong="G2532", he aquí, se|strong="G1096" levantó una|strong="G3588" tormenta grande|strong="G3173" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" era|strong="G1096" cubierta de|strong="G1722" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Y|strong="G2532" sus discípulos vinieron|strong="G4334" a él, y|strong="G2532" le despertaron|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", perecemos.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* estáis temerosos, oh hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe? Entonces|strong="G5119", levantado, reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" fue|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres se|strong="G2532" maravillaron, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hombre es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado en|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Gergesenos, le|strong="G1519" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" que|strong="G3588" salían|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", fieros|strong="G5467" en|strong="G1519" gran manera|strong="G1537", así|strong="G5620" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598".
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G5602" clamaron|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" tenemos que|strong="G3588" ver contigo, Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Eres venido|strong="G2064" acá|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Y|strong="G1161" estaba lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos un hato de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", permítenos que|strong="G3588" vayamos en|strong="G1519" aquel|strong="G3588" hato de|strong="G1519" puercos|strong="G5519".
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w*. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519": y|strong="G2532", he aquí, todo|strong="G3956" el|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" se|strong="G2532" precipitó de|strong="G1722" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" perecieron en|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" porqueros|strong="G1006" huyeron|strong="G5343", e|strong="G2532" idos a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", contaron todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Y|strong="G2532", he aquí, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" cuando le|strong="G1519" vieron, le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuese de|strong="G1519" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725".
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.