Mateus 8

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 CUANDO hubo descendido del|strong="G3588" monte|strong="G3735", seguíanle grandes multitudes.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Y|strong="G2532" he aquí un leproso|strong="G3015" vino|strong="G4334", y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quisieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" Jesús la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le tocó, diciendo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*; \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w presente|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Y|strong="G1161" cuando Jesús hubo entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vino|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G1161" un centurión|strong="G1543", rogándole|strong="G3870",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" está|strong="G3588" echado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" paralítico|strong="G3885", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Y|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w vendré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721"; mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" di|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" autoridad|strong="G1849"; y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683": y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le seguían: \+w De|strong="G3844"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* asentarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*:
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán echados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* afuera: \+w allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w* \+add así\+add* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" siervo|strong="G3816" fue|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" su|strong="G3588" suegra|strong="G3994" echada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama, y|strong="G2532" con|strong="G2532" fiebre.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Y|strong="G2532" tocó su|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G3588" dejó: y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Cuando la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" fue|strong="G1096" venida|strong="G1096", trajeron|strong="G4374" a|strong="G1161" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" con|strong="G2532" su palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban enfermos|strong="G2560";
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 Para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" mismo tomó|strong="G2983" nuestras flaquezas, y|strong="G2532" llevó nuestras enfermedades|strong="G3554".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" grandes multitudes alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sí|strong="G1161", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se fuesen al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Y|strong="G2532" cierto escriba|strong="G1122" vino|strong="G4334" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", seguirte he donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G1437" fueres.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* recostar \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Y|strong="G2532" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme que|strong="G3588" vaya primero|strong="G4413", y|strong="G2532" entierre|strong="G2290" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo entrado|strong="G1684" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" siguieron.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Y|strong="G2532", he aquí, se|strong="G1096" levantó una|strong="G3588" tormenta grande|strong="G3173" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" era|strong="G1096" cubierta de|strong="G1722" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Y|strong="G2532" sus discípulos vinieron|strong="G4334" a él, y|strong="G2532" le despertaron|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", perecemos.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* estáis temerosos, oh hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe? Entonces|strong="G5119", levantado, reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" fue|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres se|strong="G2532" maravillaron, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hombre es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado en|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Gergesenos, le|strong="G1519" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" que|strong="G3588" salían|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", fieros|strong="G5467" en|strong="G1519" gran manera|strong="G1537", así|strong="G5620" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G5602" clamaron|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" tenemos que|strong="G3588" ver contigo, Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Eres venido|strong="G2064" acá|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Y|strong="G1161" estaba lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos un hato de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", permítenos que|strong="G3588" vayamos en|strong="G1519" aquel|strong="G3588" hato de|strong="G1519" puercos|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w*. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519": y|strong="G2532", he aquí, todo|strong="G3956" el|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" se|strong="G2532" precipitó de|strong="G1722" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" perecieron en|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" porqueros|strong="G1006" huyeron|strong="G5343", e|strong="G2532" idos a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", contaron todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Y|strong="G2532", he aquí, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" cuando le|strong="G1519" vieron, le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuese de|strong="G1519" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.