Mateus 8
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 CUANDO hubo descendido del|strong="G3588" monte|strong="G3735", seguíanle grandes multitudes.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Y|strong="G2532" he aquí un leproso|strong="G3015" vino|strong="G4334", y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", si|strong="G1437" quisieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" Jesús la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le tocó, diciendo|strong="G3004": \+w Quiero|strong="G2309"\+w*; \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w limpio|strong="G2511"\+w*. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante su|strong="G3588" lepra|strong="G3014" fue limpiada.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Mira|strong="G3708"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* \+add lo\+add* digas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w muéstrate|strong="G4572"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ofrece|strong="G4374"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w presente|strong="G1435"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mandó|strong="G4367"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Y|strong="G1161" cuando Jesús hubo entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vino|strong="G4334" a|strong="G1519" él|strong="G1161" un centurión|strong="G1543", rogándole|strong="G3870",
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" está|strong="G3588" echado en|strong="G1722" casa|strong="G3614" paralítico|strong="G3885", gravemente|strong="G1171" atormentado.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Y|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w vendré|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w sanaré|strong="G2323"\+w*.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Y|strong="G2532" respondió el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" que|strong="G3588" entres|strong="G1525" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mi|strong="G3588" techo|strong="G4721"; mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" di|strong="G5346" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816" será sano|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" hombre bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" autoridad|strong="G1849"; y|strong="G2532" tengo|strong="G2192" soldados|strong="G4757" bajo|strong="G5259" de|strong="G5259" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683": y|strong="G2532" digo|strong="G3004" a éste|strong="G3778": Ve|strong="G4198", y|strong="G2532" va|strong="G4198"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" viene|strong="G2064"; y|strong="G2532" a mi|strong="G1683" siervo|strong="G1401": Haz|strong="G4160" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" lo hace|strong="G4160".
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", se|strong="G2532" maravilló, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le seguían: \+w De|strong="G3844"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* he \+w hallado|strong="G2147"\+w* \+w tanta|strong="G5118"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2240"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* oriente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w occidente|strong="G1424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* asentarán \+w con|strong="G3326"\+w* Abraham, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*:
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino serán echados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* afuera: \+w allí|strong="G1563"\+w* será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w llanto|strong="G2805"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w crujir|strong="G1030"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dientes|strong="G3599"\+w*.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w creíste|strong="G4100"\+w* \+add así\+add* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* contigo. Y|strong="G2532" su|strong="G3588" siervo|strong="G3816" fue|strong="G1096" sano|strong="G2390" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" misma hora|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" su|strong="G3588" suegra|strong="G3994" echada en|strong="G1519" la|strong="G3588" cama, y|strong="G2532" con|strong="G2532" fiebre.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Y|strong="G2532" tocó su|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G3588" dejó: y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G1438" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" les servía|strong="G1247".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Cuando la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" fue|strong="G1096" venida|strong="G1096", trajeron|strong="G4374" a|strong="G1161" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" endemoniados|strong="G1139"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" a|strong="G1161" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" con|strong="G2532" su palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban enfermos|strong="G2560";
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 Para|strong="G3704" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" mismo tomó|strong="G2983" nuestras flaquezas, y|strong="G2532" llevó nuestras enfermedades|strong="G3554".
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" grandes multitudes alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sí|strong="G1161", mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" se fuesen al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Y|strong="G2532" cierto escriba|strong="G1122" vino|strong="G4334" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", seguirte he donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G1437" fueres.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* recostar \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Y|strong="G2532" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", permíteme que|strong="G3588" vaya primero|strong="G4413", y|strong="G2532" entierre|strong="G2290" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Sígueme, \+w y|strong="G2532"\+w* deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" hubo entrado|strong="G1684" en|strong="G1519" una|strong="G3588" nave|strong="G4143", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1519" siguieron.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Y|strong="G2532", he aquí, se|strong="G1096" levantó una|strong="G3588" tormenta grande|strong="G3173" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" era|strong="G1096" cubierta de|strong="G1722" las|strong="G3588" ondas|strong="G2949"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dormía|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Y|strong="G2532" sus discípulos vinieron|strong="G4334" a él, y|strong="G2532" le despertaron|strong="G1453", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", sálvanos|strong="G4982", perecemos.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* estáis temerosos, oh hombres \+w de|strong="G3588"\+w* poca fe? Entonces|strong="G5119", levantado, reprendió|strong="G2008" a los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" fue|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres se|strong="G2532" maravillaron, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" hombre es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le obedecen|strong="G5219"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" llegó|strong="G2064" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado en|strong="G1519" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Gergesenos, le|strong="G1519" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" encuentro dos|strong="G1417" endemoniados|strong="G1139" que|strong="G3588" salían|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", fieros|strong="G5467" en|strong="G1519" gran manera|strong="G1537", así|strong="G5620" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" podía|strong="G2480" pasar|strong="G3928" por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" camino|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G5602" clamaron|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" tenemos que|strong="G3588" ver contigo, Jesús, Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Eres venido|strong="G2064" acá|strong="G5602" para atormentarnos antes|strong="G4253" de|strong="G3588" tiempo|strong="G2540"?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Y|strong="G1161" estaba lejos|strong="G3112" de|strong="G1161" ellos un hato de|strong="G1161" muchos|strong="G4183" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1142" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" nos echas|strong="G1544", permítenos que|strong="G3588" vayamos en|strong="G1519" aquel|strong="G3588" hato de|strong="G1519" puercos|strong="G5519".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w*. Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519": y|strong="G2532", he aquí, todo|strong="G3956" el|strong="G3588" hato de|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" se|strong="G2532" precipitó de|strong="G1722" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" perecieron en|strong="G1722" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" porqueros|strong="G1006" huyeron|strong="G5343", e|strong="G2532" idos a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", contaron todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había pasado con|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Y|strong="G2532", he aquí, toda|strong="G3956" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" salió|strong="G1831" a|strong="G1519" encontrar a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": y|strong="G2532" cuando le|strong="G1519" vieron, le rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuese de|strong="G1519" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.