Marcos 4
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" OTRA|strong="G3825" vez comenzó a|strong="G1519" enseñar|strong="G1321" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se|strong="G4314" allegó a|strong="G1519" él|strong="G3588" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793"; tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" entrándose él|strong="G3588" en|strong="G1722" un|strong="G3588" barco|strong="G4143", se|strong="G4314" sentó en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba en|strong="G1722" tierra|strong="G1093" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 Y|strong="G2532" les enseñaba|strong="G1321" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850" muchas|strong="G4183" cosas, y|strong="G2532" les decía|strong="G3004" en|strong="G1722" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322":
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 Oíd: He aquí, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* a sembrar.
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aconteció|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* sembrar, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w parte|strong="G3303"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vinieron|strong="G2064"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* cielo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* devoraron.
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 \+w Y|strong="G2532"\+w* otra parte \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w pedregales|strong="G4075"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w mucha|strong="G4183"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nació|strong="G1816"\+w* inmediatamente, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* profunda.
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 \+w Mas|strong="G2532"\+w* salió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sol|strong="G2246"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* quemó; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w cuanto|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w raíz|strong="G4491"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* secó.
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* parte \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* espinas; \+w y|strong="G2532"\+w* crecieron \+w las|strong="G3588"\+w* espinas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ahogaron|strong="G4846"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*.
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* parte \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* subió \+w y|strong="G2532"\+w* creció; \+w y|strong="G2532"\+w* llevó \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w treinta|strong="G5144"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sesenta|strong="G1835"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ciento|strong="G1540"\+w*.
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 Y|strong="G2532" les decía|strong="G3004": \+w El|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* para oír, oiga.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" estuvo|strong="G1096" solo|strong="G3441" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G2065", los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" él|strong="G3588" con|strong="G4862" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", de|strong="G4012" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: \+wj \+w A|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* saber \+w el|strong="G3588"\+w* \+w misterio|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G1096"\+w* \+w fuera|strong="G1854"\+w*, \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w se|strong="G1096"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w hacen|strong="G1096"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*;\+wj*
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 \+w Para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w viendo|strong="G3708"\+w*, vean \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perciban; \+w y|strong="G2532"\+w* oyendo, oigan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*: \+w porque|strong="G2443"\+w* alguna vez \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* conviertan, \+w y|strong="G2532"\+w* les sean perdonados \+add sus\+add* pecados.
12 Saise,
13 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*? ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w entenderéis|strong="G1097"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*.
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*: \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* sembrada; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oyeron, inmediatamente \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w* sembrada \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* corazones.
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w asimismo|strong="G2532"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w sembrados|strong="G4687"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w pedregales|strong="G4075"\+w*; \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* han oído \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, inmediatamente \+w la|strong="G3588"\+w* reciben \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*;
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíz|strong="G4491"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismos, \+w antes|strong="G2228"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w temporales|strong="G4340"\+w*; \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w levantándose|strong="G1096"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tribulación|strong="G2347"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w persecución|strong="G1375"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, inmediatamente \+w se|strong="G1438"\+w* ofenden.
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w sembrados|strong="G4687"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* espinas, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*;
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w de|strong="G4012"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* mundo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* engaño \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w concupiscencias|strong="G1939"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w otras|strong="G3062"\+w* cosas \+w entrando|strong="G1531"\+w*, \+w ahogan|strong="G4846"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* hace infructuosa.
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w éstos|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fueron \+w sembrados|strong="G4687"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+add la\+add* \+w reciben|strong="G3858"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* hacen fruto, \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w treinta|strong="G5144"\+w*, \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w sesenta|strong="G1835"\+w*, \+w otro|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ciento|strong="G1540"\+w*.
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" decía|strong="G3004": ¿\+w Acaso|strong="G2228"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* trae \+w la|strong="G3588"\+w* candela \+w debajo|strong="G5259"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w almud|strong="G3426"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w debajo|strong="G5259"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+add la trae\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* ser puesta \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*?
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w nada|strong="G5100"\+w* \+w oculto|strong="G2927"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w manifestado|strong="G5319"\+w*; \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*, \+w que|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* descubierto.
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* para oír, oiga.
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 Y|strong="G2532" les decía|strong="G3004": Mirad \+w lo|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* oís: \+w Con|strong="G1722"\+w* la \+w medida|strong="G3358"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w medís|strong="G3354"\+w*, \+w os|strong="G3004"\+w* será medido, \+w y|strong="G2532"\+w* será añadido \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* oís.
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* al \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* al \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* le será quitado.
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 Decía|strong="G3004" más|strong="G2532": \+w Así|strong="G3779"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre echase \+w simiente|strong="G4703"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*;
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* durmiese, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* \+w levantase|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w* brotase \+w y|strong="G2532"\+w* creciese \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w saber|strong="G1492"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w*.
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 Porque \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* suyo \+w fructifica|strong="G2592"\+w*, \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w hierba|strong="G5528"\+w*, \+w luego|strong="G1534"\+w* \+w espiga|strong="G4719"\+w*, \+w después|strong="G1534"\+w* \+w grano|strong="G4621"\+w* \+w lleno|strong="G4134"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w espiga|strong="G4719"\+w*;
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* fuere producido, inmediatamente \+w él|strong="G3588"\+w* mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hoz|strong="G1407"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w siega|strong="G2326"\+w* es llegada.
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 También|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¿\+w A|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* haremos \+w semejante|strong="G3666"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*? ¿\+w o|strong="G2228"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* comparación \+w le|strong="G1722"\+w* compararemos?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 \+add Es\+add* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w grano|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* mostaza, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* sembrado \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w más|strong="G1909"\+w* \+w pequeño|strong="G3398"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w simientes|strong="G4690"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*;
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w fuere|strong="G1096"\+w* sembrado, sube, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w legumbres|strong="G3001"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w ramas|strong="G2798"\+w*, \+w de|strong="G5259"\+w* \+w tal|strong="G5620"\+w* \+w manera|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* puedan posar \+w debajo|strong="G5259"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w sombra|strong="G4639"\+w*.
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 Y|strong="G2532" con|strong="G2532" muchas|strong="G4183" tales|strong="G5108" parábolas|strong="G3850" les hablaba|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", conforme|strong="G2531" a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" podían|strong="G1410" oír.
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Y|strong="G1161" sin|strong="G5565" parábola|strong="G3850" no|strong="G3756" les hablaba|strong="G2980"; mas|strong="G1161" cuando estaban solos, declaraba|strong="G1956" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas a|strong="G2596" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 Y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", cuando|strong="G1722" fue|strong="G1096" tarde|strong="G3798": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* lado.
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 Y|strong="G2532" enviada la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", le|strong="G1722" tomaron|strong="G3880" así|strong="G2532" como|strong="G5613" estaba, en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" había también|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" otros|strong="G3588" barquitos.
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 Y|strong="G2532" se|strong="G1096" levantó una|strong="G3588" grande|strong="G3173" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento, y|strong="G2532" echaba las|strong="G3588" ondas|strong="G2949" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", de|strong="G1519" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" ya|strong="G2235" se|strong="G1096" llenaba.
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" la|strong="G3588" popa|strong="G4403", durmiendo|strong="G2518" sobre|strong="G1909" una|strong="G3588" almohada; y|strong="G2532" le|strong="G1722" despertaron|strong="G1453", y|strong="G2532" le|strong="G1722" dicen|strong="G3004": ¿Maestro|strong="G1320", no|strong="G3756" tienes cuidado|strong="G3199" que|strong="G3754" perezcamos?
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G1096", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" viento, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" mar|strong="G2281": \+w Calla|strong="G4623"\+w*, \+w enmudece|strong="G5392"\+w*. Y|strong="G2532" cesó|strong="G2869" el|strong="G3588" viento; y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" grande|strong="G3173" bonanza|strong="G1055".
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 Y|strong="G2532" a ellos dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G5101"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* estáis \+w tan|strong="G3779"\+w* temerosos? ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*?
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 Y|strong="G2532" temieron|strong="G5399" con|strong="G4314" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401", y|strong="G2532" decían|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" el|strong="G3588" viento y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.