Lamentações 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡CÓMO|strong="H1961" está|strong="H1961" sentada sola la ciudad|strong="H5892" populosa|strong="H7227"! La grande|strong="H7227" entre las naciones|strong="H1471" se|strong="H1961" ha vuelto como|strong="H1961" viuda, la señora de|strong="H5971" pro­vincias es|strong="H1961" hecha tributaria|strong="H4522".
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações! Princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 Amargamente|strong="H1058" llora|strong="H1058" en|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" sus lágrimas|strong="H1832" en|strong="H5921" sus mejillas; no|strong="H1961" tiene|strong="H1961" quien|strong="H3605" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­suele de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus amantes: todos|strong="H3605" sus amigos|strong="H7453" la|strong="H5921" traicionaron, volviéronsele enemigos.
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelo rosto. Entre todos os seus amantes não tem quem a console. Todos os seus amigos a traíram; tornaram-se seus inimigos.
3 Fuese Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" causa de la|strong="H1931" aflic­ción y de la|strong="H1931" grandeza de servi­dumbre; ella|strong="H1931" moró|strong="H3427" entre|strong="H3808" las gen­tes, y no|strong="H3808" halló|strong="H4672" descanso|strong="H4494": todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" perseguidores|strong="H7291" la|strong="H1931" alcanzaron|strong="H5381" entre|strong="H3808" estrechuras|strong="H4712".
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; agora habita entre as nações, sem encontrar descanso. Todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 Las calzadas de Sión|strong="H6726" tienen luto, porque no|strong="H1097" hay quien|strong="H3605" venga a|strong="H3068" las fiestas solemnes; todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" puertas|strong="H8179" están asoladas|strong="H8074", sus|strong="H1931" sacer­dotes gimen, sus|strong="H1931" vírgenes|strong="H1330" afligi­das, y ella|strong="H1931" tiene|strong="H1931" amargura|strong="H4751".
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene. Todas as suas portas estão desertas, os seus sacerdotes vivem gemendo, as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 Sus enemigos|strong="H6862" han sido|strong="H1961" hechos cabeza|strong="H7218", sus aborrecedores fueron|strong="H1961" prosperados; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H5921" afligió por|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7230" de|strong="H5921" sus rebeliones|strong="H6588": sus niños|strong="H5768" fueron|strong="H1961" en|strong="H5921" cautividad delante|strong="H6440" del|strong="H5921" enemigo|strong="H6862".
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam. Porque o por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente dos adversários.
6 Fuese|strong="H3212" de|strong="H4480" la|strong="H3605" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Sión toda|strong="H3605" su hermosura|strong="H1926": sus príncipes|strong="H8269" fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" ciervos que|strong="H4480" no|strong="H3808" hallan|strong="H4672" pasto|strong="H4829", y anduvieron|strong="H3212" sin|strong="H3808" fortaleza|strong="H3581" delante|strong="H6440" del|strong="H4480" perseguidor.
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor. Os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 Jerusalem|strong="H3389", cuando|strong="H3117" cayó|strong="H5307" su pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" enemigo|strong="H6862" y|strong="H5921" no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" quien|strong="H3605" le|strong="H5921" ayudase|strong="H5826", se|strong="H1961" acordó de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su aflic­ción, y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus rebeliones, y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus cosas deseables que|strong="H5921" tuvo|strong="H1961" desde|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924": miráronla|strong="H7200" los|strong="H5921" enemigos|strong="H6862", y|strong="H5921" escar­necieron de|strong="H5921" sus sábados.
7 Agora que está aflita e andando sem rumo, Jerusalém se lembra de todas as coisas preciosas que teve nos tempos antigos. Ela se recorda de como o seu povo caiu nas mãos do adversário, sem que ninguém viesse socorrê-la, e de como os adversários a viram e deram risada da sua queda.
8 Pecado|strong="H2399" cometió|strong="H2398" Jerusalem|strong="H3389"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" ha sido|strong="H1961" removida: todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" la|strong="H1931" honraban|strong="H3513" la|strong="H1931" han menospreciado, porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" su|strong="H1931" vergüenza|strong="H6172"; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" suspira, y|strong="H1571" se|strong="H1961" vuelve|strong="H7725" atrás.
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante. Todos os que a honravam agora a desprezam, porque viram a sua nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 Sus inmundicias en|strong="H3588" sus faldas; no|strong="H3808" se|strong="H3808" acordó de|strong="H3588" su|strong="H3588" postrimería: por|strong="H3588" tanto ella ha|strong="H3808" descendido maravillosamente|strong="H6382", no|strong="H3808" tiene con|strong="H3588"­solador. Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", mi|strong="H1431" aflicción|strong="H6040", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo se|strong="H3808" ha|strong="H3808" engrandecido|strong="H1431".
9 A sua impureza está nas suas saias. Ela não pensava no que poderia acontecer; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se exalta.
10 Extendió|strong="H6566" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" el|strong="H5921" enemigo|strong="H6862" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus cosas preciosas; y|strong="H3588" ella|strong="H5921" ha|strong="H3808" visto|strong="H7200" entrar en|strong="H5921" su|strong="H3588" santuario|strong="H4720" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", de|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales mandaste|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" entrasen en|strong="H5921" tu congrega­ción.
10 O adversário pôs a mão em todas as coisas preciosas dela. Ela viu as nações entrarem no seu santuário, apesar de teres proibido que entrassem na tua congregação.
11 Todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" buscó|strong="H1245" su|strong="H3588" pan|strong="H3899" suspirando; dieron|strong="H5414" por|strong="H3588" la|strong="H3588" comida|strong="H3899" todas|strong="H3605" sus cosas preciosas, para|strong="H3588" entretener la|strong="H3588" vida|strong="H5315". Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" ve|strong="H7200" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" abatida|strong="H2151".
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; trocaram as suas coisas preciosas por mantimento, para poderem restaurar as forças. Vê, pois me tornei desprezível.
12 ¿No|strong="H3808" os conmueve a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasáis|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870"? Mirad|strong="H7200", y ved|strong="H7200" si|strong="H3808" hay|strong="H3426" dolor|strong="H4341" como mi dolor|strong="H4341" que|strong="H3808" me ha|strong="H3808" venido; porque|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" me ha|strong="H3808" angustiado en el|strong="H3605" día|strong="H3117" de la|strong="H3605" ira|strong="H2740" de su furor|strong="H2740".
12 Todos vocês que passam pelo caminho, será que isto não os comove? Olhem e vejam se há dor igual à minha, essa dor que me sobreveio, com que o no dia do furor da sua ira.
13 Desde lo|strong="H3605" alto|strong="H4791" envió|strong="H7971" fuego en mis|strong="H5414" huesos|strong="H6106", el|strong="H3605" cual se enseñoreó: ha extendido red|strong="H7568" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272", tor­nóme atrás, púsome|strong="H5414" asolada|strong="H8076", y que|strong="H3117" siempre|strong="H3605" tenga dolor.
13 Lá do alto ele enviou fogo aos meus ossos, o qual se apoderou deles; estendeu uma rede aos meus pés, e me fez voltar para trás; deixou-me desolada e sofrendo todo o dia.
14 El|strong="H5921" yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" rebeliones|strong="H6588" está|strong="H6965" ligado por|strong="H5921" su mano|strong="H3027", enlaza­das|strong="H5414" han subido|strong="H5927" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" cerviz: ha|strong="H3808" hecho caer|strong="H3782" mis|strong="H5414" fuerzas|strong="H3581": hame entregado|strong="H5414" el|strong="H5921" Señor en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", contra|strong="H5921" quienes no|strong="H3808" podré|strong="H3201" levan­tarme.
14 Ele, com a sua mão, fez das minhas transgressões um jugo; elas foram entretecidas e penduradas no meu pescoço. O Senhor abateu a minha força; ele me entregou nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 El|strong="H5921" Señor ha hollado todos|strong="H3605" mis fuertes en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" mí|strong="H5921"; llamó|strong="H7121" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" una asamblea para|strong="H5921" que|strong="H5921"­brantar mis mancebos: como|strong="H5921" lagar ha pisado|strong="H1869" el|strong="H5921" Señor a|strong="H3068" la|strong="H5921" vir­gen hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; convocou um exército contra mim, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 Por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa yo|strong="H4480" lloro|strong="H1058"; mis ojos|strong="H5869", mis ojos|strong="H5869" fluyen|strong="H3381" aguas|strong="H4325"; por|strong="H5921"­que|strong="H3588" se|strong="H1961" alejó de|strong="H4480" mí|strong="H5921" consolador|strong="H5162" que|strong="H3588" dé|strong="H4480" reposo a|strong="H3068" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315": mis hijos|strong="H1121" son|strong="H1961" destruídos|strong="H8074", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" enemigo prevaleció.
16 Por estas coisas, eu choro; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em lágrimas. Porque o consolador, que devia restaurar as minhas forças, se afastou de mim. Os meus filhos estão desolados, porque o inimigo prevaleceu.
17 Sión|strong="H6726" extendió|strong="H6566" sus manos|strong="H3027", no|strong="H1961" tiene|strong="H1961" quien la consuele; el SEÑOR|strong="H3068" dio mandamiento con­tra Jacob|strong="H3290", que|strong="H1961" sus enemigos|strong="H6862" lo cercasen: Jerusalem|strong="H3389" fue|strong="H1961" en abo­minación entre ellos|strong="H3027".
17 Sião estende as mãos, e não há quem a console. O a respeito de Jacó que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; para eles, Jerusalém se tornou coisa imunda.
18 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" justo|strong="H6662"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" contra su|strong="H1931" boca|strong="H6310" me|strong="H3588" rebelé. Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605", y|strong="H3588" ved|strong="H7200" mi|strong="H4994" dolor|strong="H4341": mis vírgenes|strong="H1330" y|strong="H3588" mis mance­bos fueron|strong="H1980" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628".
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra. Escutem, todos os povos, e vejam a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 Di voces a|strong="H3068" mis amadores, mas|strong="H3588" ellos|strong="H1992" me|strong="H3588" han engañado|strong="H7411"; mis sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" mis ancianos|strong="H2205" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" perecieron|strong="H3588", buscando|strong="H1245" comida para|strong="H3588" sí|strong="H3588" con|strong="H3588" que|strong="H3588" entrete­ner su|strong="H1992" alma|strong="H5315".
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos morreram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" estoy|strong="H6862" atribulada: mis entrañas|strong="H4578" rugen, mi corazón|strong="H3820" está trastornado en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" mí; porque|strong="H3588" me|strong="H3588" rebelé desaforadamente: de|strong="H3588" fuera|strong="H2351" deshi­jó la|strong="H3588" espada|strong="H2719", de|strong="H3588" dentro|strong="H7130" parece una muerte|strong="H4194".
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada! A minha alma se agita, o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei contra ti. Lá fora, a espada mata os filhos; aqui dentro, a morte se propaga.
21 Oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" gemía, y|strong="H3588" no|strong="H6213" hay|strong="H1961" consolador|strong="H5162" para|strong="H3588" mí|strong="H1961": todos|strong="H3605" mis enemigos han oído|strong="H8085" mi|strong="H1961" mal|strong="H7451", se|strong="H1961" han holgado de|strong="H3588" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" hiciste|strong="H6213". Harás|strong="H6213" venir el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" has anun­ciado, y|strong="H3588" serán|strong="H1961" como|strong="H3588" yo|strong="H3588".
21 Ouvem-se os meus gemidos, mas não tenho quem me console. Todos os meus inimigos que souberam da minha desgraça se alegram, porque tu a fizeste cair sobre mim; mas, quando trouxeres o dia que anunciaste, eles serão semelhantes a mim.
22 Entre|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" maldad|strong="H7451", y|strong="H3588" haz con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" como|strong="H3588" hiciste conmigo por|strong="H5921" todas|strong="H3605" mis rebeliones|strong="H6588": porque|strong="H3588" muchos|strong="H7227" son|strong="H3588" mis suspiros, y|strong="H3588" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" está|strong="H5921" doloroso.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze com eles como fizeste comigo por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração desfalece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.