Lamentações 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡CÓMO|strong="H1961" está|strong="H1961" sentada sola la ciudad|strong="H5892" populosa|strong="H7227"! La grande|strong="H7227" entre las naciones|strong="H1471" se|strong="H1961" ha vuelto como|strong="H1961" viuda, la señora de|strong="H5971" pro­vincias es|strong="H1961" hecha tributaria|strong="H4522".
1 Como se acha solitária aquela cidade dantes tão populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; e princesa entre as províncias tornou-se tributária! Bete.
2 Amargamente|strong="H1058" llora|strong="H1058" en|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" sus lágrimas|strong="H1832" en|strong="H5921" sus mejillas; no|strong="H1961" tiene|strong="H1961" quien|strong="H3605" la|strong="H5921" con|strong="H5921"­suele de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus amantes: todos|strong="H3605" sus amigos|strong="H7453" la|strong="H5921" traicionaron, volviéronsele enemigos.
2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos. Guímel.
3 Fuese Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" causa de la|strong="H1931" aflic­ción y de la|strong="H1931" grandeza de servi­dumbre; ella|strong="H1931" moró|strong="H3427" entre|strong="H3808" las gen­tes, y no|strong="H3808" halló|strong="H4672" descanso|strong="H4494": todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" perseguidores|strong="H7291" la|strong="H1931" alcanzaron|strong="H5381" entre|strong="H3808" estrechuras|strong="H4712".
3 Judá passou ao cativeiro por causa da aflição e por causa da grandeza da sua servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias. Dálete.
4 Las calzadas de Sión|strong="H6726" tienen luto, porque no|strong="H1097" hay quien|strong="H3605" venga a|strong="H3068" las fiestas solemnes; todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" puertas|strong="H8179" están asoladas|strong="H8074", sus|strong="H1931" sacer­dotes gimen, sus|strong="H1931" vírgenes|strong="H1330" afligi­das, y ella|strong="H1931" tiene|strong="H1931" amargura|strong="H4751".
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura. Hê.
5 Sus enemigos|strong="H6862" han sido|strong="H1961" hechos cabeza|strong="H7218", sus aborrecedores fueron|strong="H1961" prosperados; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H5921" afligió por|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7230" de|strong="H5921" sus rebeliones|strong="H6588": sus niños|strong="H5768" fueron|strong="H1961" en|strong="H5921" cautividad delante|strong="H6440" del|strong="H5921" enemigo|strong="H6862".
5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário. Vau.
6 Fuese|strong="H3212" de|strong="H4480" la|strong="H3605" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Sión toda|strong="H3605" su hermosura|strong="H1926": sus príncipes|strong="H8269" fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" ciervos que|strong="H4480" no|strong="H3808" hallan|strong="H4672" pasto|strong="H4829", y anduvieron|strong="H3212" sin|strong="H3808" fortaleza|strong="H3581" delante|strong="H6440" del|strong="H4480" perseguidor.
6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor. Zain.
7 Jerusalem|strong="H3389", cuando|strong="H3117" cayó|strong="H5307" su pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" enemigo|strong="H6862" y|strong="H5921" no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" quien|strong="H3605" le|strong="H5921" ayudase|strong="H5826", se|strong="H1961" acordó de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su aflic­ción, y|strong="H5921" de|strong="H5921" sus rebeliones, y|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus cosas deseables que|strong="H5921" tuvo|strong="H1961" desde|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924": miráronla|strong="H7200" los|strong="H5921" enemigos|strong="H6862", y|strong="H5921" escar­necieron de|strong="H5921" sus sábados.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda. Hete.
8 Pecado|strong="H2399" cometió|strong="H2398" Jerusalem|strong="H3389"; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" ha sido|strong="H1961" removida: todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" la|strong="H1931" honraban|strong="H3513" la|strong="H1931" han menospreciado, porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" su|strong="H1931" vergüenza|strong="H6172"; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" suspira, y|strong="H1571" se|strong="H1961" vuelve|strong="H7725" atrás.
8 Jerusalém gravemente pecou; por isso, se fez instável; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás. Tete.
9 Sus inmundicias en|strong="H3588" sus faldas; no|strong="H3808" se|strong="H3808" acordó de|strong="H3588" su|strong="H3588" postrimería: por|strong="H3588" tanto ella ha|strong="H3808" descendido maravillosamente|strong="H6382", no|strong="H3808" tiene con|strong="H3588"­solador. Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", mi|strong="H1431" aflicción|strong="H6040", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" enemigo se|strong="H3808" ha|strong="H3808" engrandecido|strong="H1431".
9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim; por isso, foi pasmosamente abatida, não tem consolador. Vê, Senhor , a minha aflição, porque o inimigo se engrandece. Jode.
10 Extendió|strong="H6566" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" el|strong="H5921" enemigo|strong="H6862" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus cosas preciosas; y|strong="H3588" ella|strong="H5921" ha|strong="H3808" visto|strong="H7200" entrar en|strong="H5921" su|strong="H3588" santuario|strong="H4720" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471", de|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales mandaste|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" entrasen en|strong="H5921" tu congrega­ción.
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação. Cafe.
11 Todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" buscó|strong="H1245" su|strong="H3588" pan|strong="H3899" suspirando; dieron|strong="H5414" por|strong="H3588" la|strong="H3588" comida|strong="H3899" todas|strong="H3605" sus cosas preciosas, para|strong="H3588" entretener la|strong="H3588" vida|strong="H5315". Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" ve|strong="H7200" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" abatida|strong="H2151".
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; vê, Senhor , e contempla, pois me tornei desprezível. Lâmede.
12 ¿No|strong="H3808" os conmueve a|strong="H3068" cuantos|strong="H3605" pasáis|strong="H5674" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870"? Mirad|strong="H7200", y ved|strong="H7200" si|strong="H3808" hay|strong="H3426" dolor|strong="H4341" como mi dolor|strong="H4341" que|strong="H3808" me ha|strong="H3808" venido; porque|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" me ha|strong="H3808" angustiado en el|strong="H3605" día|strong="H3117" de la|strong="H3605" ira|strong="H2740" de su furor|strong="H2740".
12 Não vos comove isso, a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor , no dia do furor da sua ira. Mem.
13 Desde lo|strong="H3605" alto|strong="H4791" envió|strong="H7971" fuego en mis|strong="H5414" huesos|strong="H6106", el|strong="H3605" cual se enseñoreó: ha extendido red|strong="H7568" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" pies|strong="H7272", tor­nóme atrás, púsome|strong="H5414" asolada|strong="H8076", y que|strong="H3117" siempre|strong="H3605" tenga dolor.
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia. Nun.
14 El|strong="H5921" yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" rebeliones|strong="H6588" está|strong="H6965" ligado por|strong="H5921" su mano|strong="H3027", enlaza­das|strong="H5414" han subido|strong="H5927" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" cerviz: ha|strong="H3808" hecho caer|strong="H3782" mis|strong="H5414" fuerzas|strong="H3581": hame entregado|strong="H5414" el|strong="H5921" Señor en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", contra|strong="H5921" quienes no|strong="H3808" podré|strong="H3201" levan­tarme.
14 Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor na suas mãos, e eu não posso levantar-me. Sâmeque.
15 El|strong="H5921" Señor ha hollado todos|strong="H3605" mis fuertes en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" mí|strong="H5921"; llamó|strong="H7121" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" una asamblea para|strong="H5921" que|strong="H5921"­brantar mis mancebos: como|strong="H5921" lagar ha pisado|strong="H1869" el|strong="H5921" Señor a|strong="H3068" la|strong="H5921" vir­gen hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus jovens; o Senhor pisou, como em um lagar, a virgem filha de Judá. Ain.
16 Por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa yo|strong="H4480" lloro|strong="H1058"; mis ojos|strong="H5869", mis ojos|strong="H5869" fluyen|strong="H3381" aguas|strong="H4325"; por|strong="H5921"­que|strong="H3588" se|strong="H1961" alejó de|strong="H4480" mí|strong="H5921" consolador|strong="H5162" que|strong="H3588" dé|strong="H4480" reposo a|strong="H3068" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315": mis hijos|strong="H1121" son|strong="H1961" destruídos|strong="H8074", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" enemigo prevaleció.
16 Por essas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. Pê.
17 Sión|strong="H6726" extendió|strong="H6566" sus manos|strong="H3027", no|strong="H1961" tiene|strong="H1961" quien la consuele; el SEÑOR|strong="H3068" dio mandamiento con­tra Jacob|strong="H3290", que|strong="H1961" sus enemigos|strong="H6862" lo cercasen: Jerusalem|strong="H3389" fue|strong="H1961" en abo­minación entre ellos|strong="H3027".
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda. Tsadê.
18 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" justo|strong="H6662"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" contra su|strong="H1931" boca|strong="H6310" me|strong="H3588" rebelé. Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605", y|strong="H3588" ved|strong="H7200" mi|strong="H4994" dolor|strong="H4341": mis vírgenes|strong="H1330" y|strong="H3588" mis mance­bos fueron|strong="H1980" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628".
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, pois, todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens se foram para o cativeiro. Cofe.
19 Di voces a|strong="H3068" mis amadores, mas|strong="H3588" ellos|strong="H1992" me|strong="H3588" han engañado|strong="H7411"; mis sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" mis ancianos|strong="H2205" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" perecieron|strong="H3588", buscando|strong="H1245" comida para|strong="H3588" sí|strong="H3588" con|strong="H3588" que|strong="H3588" entrete­ner su|strong="H1992" alma|strong="H5315".
19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma. Rexe.
20 Mira|strong="H7200", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" estoy|strong="H6862" atribulada: mis entrañas|strong="H4578" rugen, mi corazón|strong="H3820" está trastornado en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" mí; porque|strong="H3588" me|strong="H3588" rebelé desaforadamente: de|strong="H3588" fuera|strong="H2351" deshi­jó la|strong="H3588" espada|strong="H2719", de|strong="H3588" dentro|strong="H7130" parece una muerte|strong="H4194".
20 Olha, Senhor , quanto estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei; fora, me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte. Chim.
21 Oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" gemía, y|strong="H3588" no|strong="H6213" hay|strong="H1961" consolador|strong="H5162" para|strong="H3588" mí|strong="H1961": todos|strong="H3605" mis enemigos han oído|strong="H8085" mi|strong="H1961" mal|strong="H7451", se|strong="H1961" han holgado de|strong="H3588" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" hiciste|strong="H6213". Harás|strong="H6213" venir el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" has anun­ciado, y|strong="H3588" serán|strong="H1961" como|strong="H3588" yo|strong="H3588".
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu. Tau.
22 Entre|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" maldad|strong="H7451", y|strong="H3588" haz con|strong="H5921" ellos|strong="H5921" como|strong="H3588" hiciste conmigo por|strong="H5921" todas|strong="H3605" mis rebeliones|strong="H6588": porque|strong="H3588" muchos|strong="H7227" son|strong="H3588" mis suspiros, y|strong="H3588" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" está|strong="H5921" doloroso.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.