Lucas 8
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G2532", que|strong="G3588" él|strong="G3588" caminaba|strong="G1353" por|strong="G1722" todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G1722" él|strong="G3588",
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Y|strong="G2532" ciertas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían sido curadas|strong="G2323" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" de|strong="G3588" enfermedades: María|strong="G3137", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140";
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" Chuza, mayordomo|strong="G2012" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264"; y|strong="G2532" Susana, y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" le servían|strong="G1247" de|strong="G1537" su|strong="G3588" sustancia.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Y|strong="G2532" cuando se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G2596" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004" por|strong="G1223" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850":
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 \+w Un|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sembrando|strong="G4687"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fue \+w hollada|strong="G2662"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* devoraron.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* secó, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* espinas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w naciendo|strong="G4855"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas juntamente, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* cuando fue \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w llevó|strong="G4160"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas clamaba: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* oír, oiga.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", qué|strong="G3588" era|strong="G1510" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* es \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viendo \+w no|strong="G3361"\+w* vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oyendo|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 \+w Es|strong="G3778"\+w* \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w éstos|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*, \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* oyen, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíces|strong="G4491"\+w*; \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* apartan.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* espinas, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w yéndose|strong="G4198"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pasatiempos|strong="G2237"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llevan fruto.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* recto \+w retienen|strong="G2722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* oída, \+w y|strong="G2532"\+w* llevan fruto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paciencia|strong="G5281"\+w*.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w cuando|strong="G2443"\+w* ha encendido \+w una|strong="G3588"\+w* candela \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w*, vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w cosa|strong="G3756"\+w* oculta, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w manifestada|strong="G5318"\+w*; \+w ni|strong="G3761"\+w* \+add cosa\+add* escondida, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* conocida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w público|strong="G5318"\+w*.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mirad \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* oís; \+w porque|strong="G1063"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* le será quitado.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Entonces|strong="G1161" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" él|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos, y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le fue dado aviso, diciendo: Tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", queriendo|strong="G2309" verte.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que|strong="G3588" él|strong="G3588" entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" nave|strong="G4143" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w parte|strong="G4008"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*; y|strong="G2532" se|strong="G1438" partieron.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Y|strong="G2532" navegando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" se|strong="G2532" durmió. Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" una|strong="G3588" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" llenaban de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" a|strong="G1161" él|strong="G3588" le despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", maestro|strong="G1988", que|strong="G3588" perecemos! Y|strong="G2532" despertando|strong="G1326" él|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" viento y|strong="G2532" a|strong="G1161" la|strong="G3588" tempestad del|strong="G3588" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" grande bonanza|strong="G1055".
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" temiendo|strong="G5399", quedaron maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G3588" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093", le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya|strong="G2532" de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía ropa|strong="G2440" ninguna|strong="G3756", ni|strong="G2532" moraba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G1161" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 El|strong="G3588" cual|strong="G5101", cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" exclamó, y|strong="G2532" postróse delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo que|strong="G3588" saliese del|strong="G3588" hombre; porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" de|strong="G5259" muchos|strong="G4183" tiempos|strong="G5550" le|strong="G1519" arrebataba; y|strong="G2532" le|strong="G1519" guardaban|strong="G5442" preso con|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" era|strong="G1519" impelido del|strong="G3588" demonio|strong="G1140" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* tienes? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Legión|strong="G3003"; porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les|strong="G1519" mandase que|strong="G3588" fuesen al|strong="G3588" abismo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había allí|strong="G1563" un|strong="G3588" hato de|strong="G1722" muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que|strong="G3588" pacían en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" los|strong="G3588" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejó|strong="G2010".
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G3588" hombre, entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" arrojó con|strong="G2532" impetuosidad por|strong="G1519" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogó.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, huyeron|strong="G5343"; y|strong="G2532" yendo, dieron aviso en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" campos.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G4314" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en|strong="G3844" su|strong="G3588" juicio cabal, a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G5399".
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Y|strong="G1161" también|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo habían visto, les contaron de|strong="G3588" que|strong="G3588" manera el|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" había sido sanado.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Entonces|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos al|strong="G3588" derredor le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065", que|strong="G3754" se|strong="G2532" retirase de|strong="G1519" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" se|strong="G2532" volvió|strong="G5290".
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Y|strong="G1161" aquel|strong="G3588" hombre, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le rogó|strong="G1189" para estar con|strong="G4862" él|strong="G3588"; mas|strong="G1161" Jesús le despidió, diciendo|strong="G3004":
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 \+w Vuélvete|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuenta|strong="G1334"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* contigo. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" fue, publicando|strong="G2784" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" había|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" hecho|strong="G4160" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" recibió con gozo; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G1722" esperaban.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" varón, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G5225" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" entrase en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624";
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" estaba muriendo. Y|strong="G2532" yendo|strong="G1722", le|strong="G1722" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Y|strong="G2532" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G1510" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre ya|strong="G2532" hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" había gastado en|strong="G1722" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" hacienda, y|strong="G2532" de|strong="G1722" ninguno|strong="G3762" había podido ser curada,
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Llegándose|strong="G4334" por|strong="G3588" detrás|strong="G3693", tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" estancó el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sangre.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado? Y|strong="G2532" negando todos|strong="G3956", dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime, y|strong="G2532" dices|strong="G3004" ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha tocado?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* ha tocado \+w alguien|strong="G5100"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Entonces|strong="G1161", cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se|strong="G2532" había escondido, vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de|strong="G1223" él|strong="G3588", le declaró delante|strong="G1799" de|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" porque|strong="G3754" le había tocado, y|strong="G2532" como|strong="G5613" al|strong="G3588" instante había sido sanada.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Confía \+w hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado: \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Estando aún|strong="G2089" él|strong="G3588" hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" de casa del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga diciéndole|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" es muerta: no|strong="G3371" molestes al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", le respondió, diciendo: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*: \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* será \+w salva|strong="G4982"\+w*.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó entrar|strong="G1525" a|strong="G1519" nadie|strong="G3361", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3816".
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Y|strong="G2532" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" hacían lamentación por|strong="G1063" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* muerta, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Y|strong="G2532" hacían burla de|strong="G3754" él|strong="G3748", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Y|strong="G1161" él|strong="G3588", echados todos fuera, y|strong="G1161" tomándola|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": \+w Muchacha|strong="G3816"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó inmediatamente; y|strong="G2532" él|strong="G3588" mandó|strong="G1299" que|strong="G3588" le diesen|strong="G1325" de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839": a|strong="G1161" los|strong="G3588" cuales él|strong="G3588" mandó|strong="G3853", que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.