Lucas 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G2532", que|strong="G3588" él|strong="G3588" caminaba|strong="G1353" por|strong="G1722" todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G1722" él|strong="G3588",
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Y|strong="G2532" ciertas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían sido curadas|strong="G2323" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" de|strong="G3588" enfermedades: María|strong="G3137", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140";
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" Chuza, mayordomo|strong="G2012" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264"; y|strong="G2532" Susana, y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" le servían|strong="G1247" de|strong="G1537" su|strong="G3588" sustancia.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Y|strong="G2532" cuando se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G2596" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004" por|strong="G1223" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850":
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 \+w Un|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sembrando|strong="G4687"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fue \+w hollada|strong="G2662"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* devoraron.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* secó, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* espinas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w naciendo|strong="G4855"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas juntamente, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* cuando fue \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w llevó|strong="G4160"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas clamaba: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* oír, oiga.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", qué|strong="G3588" era|strong="G1510" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* es \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viendo \+w no|strong="G3361"\+w* vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oyendo|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 \+w Es|strong="G3778"\+w* \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w éstos|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*, \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* oyen, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíces|strong="G4491"\+w*; \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* apartan.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* espinas, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w yéndose|strong="G4198"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pasatiempos|strong="G2237"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llevan fruto.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* recto \+w retienen|strong="G2722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* oída, \+w y|strong="G2532"\+w* llevan fruto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paciencia|strong="G5281"\+w*.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w cuando|strong="G2443"\+w* ha encendido \+w una|strong="G3588"\+w* candela \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w*, vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w cosa|strong="G3756"\+w* oculta, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w manifestada|strong="G5318"\+w*; \+w ni|strong="G3761"\+w* \+add cosa\+add* escondida, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* conocida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w público|strong="G5318"\+w*.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mirad \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* oís; \+w porque|strong="G1063"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* le será quitado.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Entonces|strong="G1161" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" él|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos, y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Y|strong="G2532" le fue dado aviso, diciendo: Tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", queriendo|strong="G2309" verte.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que|strong="G3588" él|strong="G3588" entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" nave|strong="G4143" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w parte|strong="G4008"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*; y|strong="G2532" se|strong="G1438" partieron.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Y|strong="G2532" navegando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" se|strong="G2532" durmió. Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" una|strong="G3588" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" llenaban de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" a|strong="G1161" él|strong="G3588" le despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", maestro|strong="G1988", que|strong="G3588" perecemos! Y|strong="G2532" despertando|strong="G1326" él|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" viento y|strong="G2532" a|strong="G1161" la|strong="G3588" tempestad del|strong="G3588" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" grande bonanza|strong="G1055".
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" temiendo|strong="G5399", quedaron maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G3588" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093", le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya|strong="G2532" de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía ropa|strong="G2440" ninguna|strong="G3756", ni|strong="G2532" moraba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G1161" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 El|strong="G3588" cual|strong="G5101", cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" exclamó, y|strong="G2532" postróse delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo que|strong="G3588" saliese del|strong="G3588" hombre; porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" de|strong="G5259" muchos|strong="G4183" tiempos|strong="G5550" le|strong="G1519" arrebataba; y|strong="G2532" le|strong="G1519" guardaban|strong="G5442" preso con|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" era|strong="G1519" impelido del|strong="G3588" demonio|strong="G1140" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* tienes? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Legión|strong="G3003"; porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les|strong="G1519" mandase que|strong="G3588" fuesen al|strong="G3588" abismo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había allí|strong="G1563" un|strong="G3588" hato de|strong="G1722" muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que|strong="G3588" pacían en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" los|strong="G3588" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejó|strong="G2010".
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G3588" hombre, entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" arrojó con|strong="G2532" impetuosidad por|strong="G1519" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogó.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, huyeron|strong="G5343"; y|strong="G2532" yendo, dieron aviso en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" campos.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G4314" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en|strong="G3844" su|strong="G3588" juicio cabal, a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G5399".
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Y|strong="G1161" también|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo habían visto, les contaron de|strong="G3588" que|strong="G3588" manera el|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" había sido sanado.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Entonces|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos al|strong="G3588" derredor le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065", que|strong="G3754" se|strong="G2532" retirase de|strong="G1519" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" se|strong="G2532" volvió|strong="G5290".
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Y|strong="G1161" aquel|strong="G3588" hombre, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le rogó|strong="G1189" para estar con|strong="G4862" él|strong="G3588"; mas|strong="G1161" Jesús le despidió, diciendo|strong="G3004":
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 \+w Vuélvete|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuenta|strong="G1334"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* contigo. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" fue, publicando|strong="G2784" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" había|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" hecho|strong="G4160" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" recibió con gozo; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G1722" esperaban.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" varón, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G5225" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" entrase en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624";
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" estaba muriendo. Y|strong="G2532" yendo|strong="G1722", le|strong="G1722" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Y|strong="G2532" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G1510" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre ya|strong="G2532" hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" había gastado en|strong="G1722" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" hacienda, y|strong="G2532" de|strong="G1722" ninguno|strong="G3762" había podido ser curada,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Llegándose|strong="G4334" por|strong="G3588" detrás|strong="G3693", tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" estancó el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sangre.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado? Y|strong="G2532" negando todos|strong="G3956", dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime, y|strong="G2532" dices|strong="G3004" ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha tocado?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* ha tocado \+w alguien|strong="G5100"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Entonces|strong="G1161", cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se|strong="G2532" había escondido, vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de|strong="G1223" él|strong="G3588", le declaró delante|strong="G1799" de|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" porque|strong="G3754" le había tocado, y|strong="G2532" como|strong="G5613" al|strong="G3588" instante había sido sanada.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Confía \+w hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado: \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Estando aún|strong="G2089" él|strong="G3588" hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" de casa del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga diciéndole|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" es muerta: no|strong="G3371" molestes al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", le respondió, diciendo: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*: \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* será \+w salva|strong="G4982"\+w*.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó entrar|strong="G1525" a|strong="G1519" nadie|strong="G3361", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3816".
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Y|strong="G2532" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" hacían lamentación por|strong="G1063" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* muerta, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Y|strong="G2532" hacían burla de|strong="G3754" él|strong="G3748", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Y|strong="G1161" él|strong="G3588", echados todos fuera, y|strong="G1161" tomándola|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": \+w Muchacha|strong="G3816"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó inmediatamente; y|strong="G2532" él|strong="G3588" mandó|strong="G1299" que|strong="G3588" le diesen|strong="G1325" de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839": a|strong="G1161" los|strong="G3588" cuales él|strong="G3588" mandó|strong="G3853", que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.