Lucas 8
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G2532", que|strong="G3588" él|strong="G3588" caminaba|strong="G1353" por|strong="G1722" todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G1722" él|strong="G3588",
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Y|strong="G2532" ciertas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían sido curadas|strong="G2323" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" de|strong="G3588" enfermedades: María|strong="G3137", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140";
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" Chuza, mayordomo|strong="G2012" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264"; y|strong="G2532" Susana, y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" le servían|strong="G1247" de|strong="G1537" su|strong="G3588" sustancia.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Y|strong="G2532" cuando se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G2596" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004" por|strong="G1223" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850":
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 \+w Un|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sembrando|strong="G4687"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fue \+w hollada|strong="G2662"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* devoraron.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* secó, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* espinas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w naciendo|strong="G4855"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas juntamente, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* cuando fue \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w llevó|strong="G4160"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas clamaba: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* oír, oiga.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", qué|strong="G3588" era|strong="G1510" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* es \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viendo \+w no|strong="G3361"\+w* vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oyendo|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 \+w Es|strong="G3778"\+w* \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w éstos|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*, \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* oyen, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíces|strong="G4491"\+w*; \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* apartan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* espinas, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w yéndose|strong="G4198"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pasatiempos|strong="G2237"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llevan fruto.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* recto \+w retienen|strong="G2722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* oída, \+w y|strong="G2532"\+w* llevan fruto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paciencia|strong="G5281"\+w*.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w cuando|strong="G2443"\+w* ha encendido \+w una|strong="G3588"\+w* candela \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w*, vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w cosa|strong="G3756"\+w* oculta, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w manifestada|strong="G5318"\+w*; \+w ni|strong="G3761"\+w* \+add cosa\+add* escondida, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* conocida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w público|strong="G5318"\+w*.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Mirad \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* oís; \+w porque|strong="G1063"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* le será quitado.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Entonces|strong="G1161" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" él|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos, y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le fue dado aviso, diciendo: Tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", queriendo|strong="G2309" verte.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que|strong="G3588" él|strong="G3588" entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" nave|strong="G4143" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w parte|strong="G4008"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*; y|strong="G2532" se|strong="G1438" partieron.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Y|strong="G2532" navegando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" se|strong="G2532" durmió. Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" una|strong="G3588" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" llenaban de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" a|strong="G1161" él|strong="G3588" le despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", maestro|strong="G1988", que|strong="G3588" perecemos! Y|strong="G2532" despertando|strong="G1326" él|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" viento y|strong="G2532" a|strong="G1161" la|strong="G3588" tempestad del|strong="G3588" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" grande bonanza|strong="G1055".
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" temiendo|strong="G5399", quedaron maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G3588" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093", le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya|strong="G2532" de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía ropa|strong="G2440" ninguna|strong="G3756", ni|strong="G2532" moraba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G1161" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 El|strong="G3588" cual|strong="G5101", cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" exclamó, y|strong="G2532" postróse delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo que|strong="G3588" saliese del|strong="G3588" hombre; porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" de|strong="G5259" muchos|strong="G4183" tiempos|strong="G5550" le|strong="G1519" arrebataba; y|strong="G2532" le|strong="G1519" guardaban|strong="G5442" preso con|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" era|strong="G1519" impelido del|strong="G3588" demonio|strong="G1140" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Y|strong="G1161" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* tienes? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Legión|strong="G3003"; porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les|strong="G1519" mandase que|strong="G3588" fuesen al|strong="G3588" abismo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había allí|strong="G1563" un|strong="G3588" hato de|strong="G1722" muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que|strong="G3588" pacían en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" los|strong="G3588" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejó|strong="G2010".
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G3588" hombre, entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" arrojó con|strong="G2532" impetuosidad por|strong="G1519" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogó.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, huyeron|strong="G5343"; y|strong="G2532" yendo, dieron aviso en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" campos.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G4314" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en|strong="G3844" su|strong="G3588" juicio cabal, a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G5399".
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Y|strong="G1161" también|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo habían visto, les contaron de|strong="G3588" que|strong="G3588" manera el|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" había sido sanado.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Entonces|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos al|strong="G3588" derredor le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065", que|strong="G3754" se|strong="G2532" retirase de|strong="G1519" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" se|strong="G2532" volvió|strong="G5290".
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Y|strong="G1161" aquel|strong="G3588" hombre, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le rogó|strong="G1189" para estar con|strong="G4862" él|strong="G3588"; mas|strong="G1161" Jesús le despidió, diciendo|strong="G3004":
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 \+w Vuélvete|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuenta|strong="G1334"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* contigo. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" fue, publicando|strong="G2784" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" había|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" hecho|strong="G4160" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" recibió con gozo; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G1722" esperaban.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" varón, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G5225" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" entrase en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624";
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" estaba muriendo. Y|strong="G2532" yendo|strong="G1722", le|strong="G1722" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Y|strong="G2532" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G1510" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre ya|strong="G2532" hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" había gastado en|strong="G1722" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" hacienda, y|strong="G2532" de|strong="G1722" ninguno|strong="G3762" había podido ser curada,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Llegándose|strong="G4334" por|strong="G3588" detrás|strong="G3693", tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" estancó el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sangre.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado? Y|strong="G2532" negando todos|strong="G3956", dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime, y|strong="G2532" dices|strong="G3004" ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha tocado?
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* ha tocado \+w alguien|strong="G5100"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Entonces|strong="G1161", cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se|strong="G2532" había escondido, vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de|strong="G1223" él|strong="G3588", le declaró delante|strong="G1799" de|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" porque|strong="G3754" le había tocado, y|strong="G2532" como|strong="G5613" al|strong="G3588" instante había sido sanada.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Confía \+w hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado: \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Estando aún|strong="G2089" él|strong="G3588" hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" de casa del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga diciéndole|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" es muerta: no|strong="G3371" molestes al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", le respondió, diciendo: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*: \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* será \+w salva|strong="G4982"\+w*.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó entrar|strong="G1525" a|strong="G1519" nadie|strong="G3361", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3816".
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Y|strong="G2532" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" hacían lamentación por|strong="G1063" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* muerta, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Y|strong="G2532" hacían burla de|strong="G3754" él|strong="G3748", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Y|strong="G1161" él|strong="G3588", echados todos fuera, y|strong="G1161" tomándola|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": \+w Muchacha|strong="G3816"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó inmediatamente; y|strong="G2532" él|strong="G3588" mandó|strong="G1299" que|strong="G3588" le diesen|strong="G1325" de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839": a|strong="G1161" los|strong="G3588" cuales él|strong="G3588" mandó|strong="G3853", que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.