Lucas 8
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G2532", que|strong="G3588" él|strong="G3588" caminaba|strong="G1353" por|strong="G1722" todas las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G1722" él|strong="G3588",
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Y|strong="G2532" ciertas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían sido curadas|strong="G2323" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" de|strong="G3588" enfermedades: María|strong="G3137", que|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140";
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", esposa|strong="G1135" de|strong="G1537" Chuza, mayordomo|strong="G2012" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264"; y|strong="G2532" Susana, y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" le servían|strong="G1247" de|strong="G1537" su|strong="G3588" sustancia.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Y|strong="G2532" cuando se|strong="G4314" juntó|strong="G4314" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban en|strong="G2596" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" a|strong="G4314" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004" por|strong="G1223" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850":
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 \+w Un|strong="G3588"\+w* \+w sembrador|strong="G4687"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* sembrar \+w su|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sembrando|strong="G4687"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fue \+w hollada|strong="G2662"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* devoraron.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* cayó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* secó, \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w humedad|strong="G2429"\+w*.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* espinas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w naciendo|strong="G4855"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* espinas juntamente, \+w la|strong="G3588"\+w* ahogaron.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w* \+add parte\+add* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* buena \+w tierra|strong="G1093"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* cuando fue \+w nacida|strong="G5453"\+w*, \+w llevó|strong="G4160"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ciento \+w por|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w*. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas clamaba: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* oír, oiga.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le preguntaron|strong="G1905", qué|strong="G3588" era|strong="G1510" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* es \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w conocer|strong="G1097"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w misterios|strong="G3466"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w parábolas|strong="G3850"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viendo \+w no|strong="G3361"\+w* vean, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oyendo|strong="G1722"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 \+w Es|strong="G3778"\+w* \+w pues|strong="G1161"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w La|strong="G3588"\+w* \+w simiente|strong="G4703"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w éstos|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G1534"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* quita \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sean \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*, \+add son\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* oyen, \+w reciben|strong="G1209"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w gozo|strong="G5479"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w raíces|strong="G4491"\+w*; \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* apartan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* espinas, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w yéndose|strong="G4198"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w ahogados|strong="G4846"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* afanes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w riquezas|strong="G4149"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pasatiempos|strong="G2237"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* llevan fruto.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* recto \+w retienen|strong="G2722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* oída, \+w y|strong="G2532"\+w* llevan fruto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paciencia|strong="G5281"\+w*.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w cuando|strong="G2443"\+w* ha encendido \+w una|strong="G3588"\+w* candela \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cubre|strong="G2572"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+add la\+add* \+w pone|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w candelero|strong="G3087"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entran|strong="G1531"\+w*, vean \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hay \+w cosa|strong="G3756"\+w* oculta, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w manifestada|strong="G5318"\+w*; \+w ni|strong="G3761"\+w* \+add cosa\+add* escondida, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w haya|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* conocida, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w público|strong="G5318"\+w*.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Mirad \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* oís; \+w porque|strong="G1063"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, le será \+w dado|strong="G1325"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w tuviere|strong="G2192"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* \+w tener|strong="G2192"\+w* le será quitado.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Entonces|strong="G1161" vinieron|strong="G3854" a|strong="G4314" él|strong="G3588" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos, y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" a|strong="G4314" él|strong="G3588" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le fue dado aviso, diciendo: Tu|strong="G4771" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", queriendo|strong="G2309" verte.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos \+w son|strong="G1510"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que|strong="G3588" él|strong="G3588" entró en|strong="G1722" una|strong="G1520" nave|strong="G4143" con|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Pasemos|strong="G1330"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w parte|strong="G4008"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w lago|strong="G3041"\+w*; y|strong="G2532" se|strong="G1438" partieron.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Y|strong="G2532" navegando ellos|strong="G3588", él|strong="G3588" se|strong="G2532" durmió. Y|strong="G2532" descendió|strong="G2597" una|strong="G3588" tempestad|strong="G2978" de|strong="G1519" viento en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" llenaban de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" a|strong="G1161" él|strong="G3588" le despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", maestro|strong="G1988", que|strong="G3588" perecemos! Y|strong="G2532" despertando|strong="G1326" él|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" viento y|strong="G2532" a|strong="G1161" la|strong="G3588" tempestad del|strong="G3588" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" grande bonanza|strong="G1055".
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" temiendo|strong="G5399", quedaron maravillados|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3778" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" vientos y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G4314" obedecen|strong="G5219"?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos, que|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G3588" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093", le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya|strong="G2532" de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía ropa|strong="G2440" ninguna|strong="G3756", ni|strong="G2532" moraba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G1161" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 El|strong="G3588" cual|strong="G5101", cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" exclamó, y|strong="G2532" postróse delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo que|strong="G3588" saliese del|strong="G3588" hombre; porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" de|strong="G5259" muchos|strong="G4183" tiempos|strong="G5550" le|strong="G1519" arrebataba; y|strong="G2532" le|strong="G1519" guardaban|strong="G5442" preso con|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199" era|strong="G1519" impelido del|strong="G3588" demonio|strong="G1140" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* tienes? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Legión|strong="G3003"; porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les|strong="G1519" mandase que|strong="G3588" fuesen al|strong="G3588" abismo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había allí|strong="G1563" un|strong="G3588" hato de|strong="G1722" muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que|strong="G3588" pacían en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaron|strong="G3870" que|strong="G3588" los|strong="G3588" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dejó|strong="G2010".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G3588" hombre, entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" se|strong="G2532" arrojó con|strong="G2532" impetuosidad por|strong="G1519" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogó.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" apacentaban vieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, huyeron|strong="G5343"; y|strong="G2532" yendo, dieron aviso en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" los|strong="G3588" campos.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Y|strong="G2532" salieron|strong="G1831" a|strong="G4314" ver lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en|strong="G3844" su|strong="G3588" juicio cabal, a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G5399".
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Y|strong="G1161" también|strong="G1161", los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo habían visto, les contaron de|strong="G3588" que|strong="G3588" manera el|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139" había sido sanado.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Entonces|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G4066" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos al|strong="G3588" derredor le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065", que|strong="G3754" se|strong="G2532" retirase de|strong="G1519" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" se|strong="G2532" volvió|strong="G5290".
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Y|strong="G1161" aquel|strong="G3588" hombre, del|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le rogó|strong="G1189" para estar con|strong="G4862" él|strong="G3588"; mas|strong="G1161" Jesús le despidió, diciendo|strong="G3004":
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 \+w Vuélvete|strong="G5290"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuenta|strong="G1334"\+w* \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* contigo. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" fue, publicando|strong="G2784" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" había|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" hecho|strong="G4160" con|strong="G2532" él|strong="G3588".
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" le|strong="G1722" recibió con gozo; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G1722" esperaban.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" varón, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G5225" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" entrase en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624";
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G1510" una|strong="G3588" hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de|strong="G1722" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G2532" ella|strong="G3588" se|strong="G2532" estaba muriendo. Y|strong="G2532" yendo|strong="G1722", le|strong="G1722" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Y|strong="G2532" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tenía|strong="G1510" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre ya|strong="G2532" hacía doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" había gastado en|strong="G1722" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su|strong="G3588" hacienda, y|strong="G2532" de|strong="G1722" ninguno|strong="G3762" había podido ser curada,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Llegándose|strong="G4334" por|strong="G3588" detrás|strong="G3693", tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" estancó el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sangre.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha tocado? Y|strong="G2532" negando todos|strong="G3956", dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" él|strong="G3588": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime, y|strong="G2532" dices|strong="G3004" ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" ha tocado?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Me|strong="G1473"\+w* ha tocado \+w alguien|strong="G5100"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Entonces|strong="G1161", cuando|strong="G5613" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se|strong="G2532" había escondido, vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de|strong="G1223" él|strong="G3588", le declaró delante|strong="G1799" de|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G1223" porque|strong="G3754" le había tocado, y|strong="G2532" como|strong="G5613" al|strong="G3588" instante había sido sanada.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": Confía \+w hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado: \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Estando aún|strong="G2089" él|strong="G3588" hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" de casa del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3844" la|strong="G3588" sinagoga diciéndole|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" es muerta: no|strong="G3371" molestes al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo Jesús|strong="G2424", le respondió, diciendo: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*: \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* será \+w salva|strong="G4982"\+w*.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó entrar|strong="G1525" a|strong="G1519" nadie|strong="G3361", sino|strong="G1487" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3816".
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Y|strong="G2532" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" hacían lamentación por|strong="G1063" ella|strong="G3588". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* muerta, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Y|strong="G2532" hacían burla de|strong="G3754" él|strong="G3748", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Y|strong="G1161" él|strong="G3588", echados todos fuera, y|strong="G1161" tomándola|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": \+w Muchacha|strong="G3816"\+w*, \+w levántate|strong="G1453"\+w*.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó inmediatamente; y|strong="G2532" él|strong="G3588" mandó|strong="G1299" que|strong="G3588" le diesen|strong="G1325" de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839": a|strong="G1161" los|strong="G3588" cuales él|strong="G3588" mandó|strong="G3853", que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.