Juízes 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" FUESE|strong="H3212" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 Yo|strong="H3588" os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" habléis|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Qué|strong="H3588" tenéis por|strong="H3588" mejor|strong="H2896", que|strong="H3588" os señoreen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"; o|strong="H3068" que|strong="H3588" os señoree un varón? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y|strong="H3588" carne|strong="H1320" vuestra.
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Y|strong="H3068" hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó en|strong="H5921" favor de|strong="H5921" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: Nuestro hermano es|strong="H1931".
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Y|strong="H3068" diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos, que le siguieron.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus her­manos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H3588", sobre|strong="H5921" una pie­dra: mas|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Y|strong="H3068" reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" llanura del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" estaba en|strong="H5973" Siquem.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Y|strong="H3068" como se lo dijesen a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles: Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Siquem; que|strong="H7927" Dios os oiga|strong="H8085".
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 Fueron|strong="H1980" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" ungir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" oliva: Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 Mas|strong="H5921" la|strong="H5921" oliva respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" pingüe jugo, con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" causa Dios y|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres son honrados, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" escaramujo: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605".
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" escaramujo respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" un­gís por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros, venid, y|strong="H5921" aseguraos debajo|strong="H6738" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738": y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", fuego salga|strong="H3318" del|strong="H4480" esca­ramujo que|strong="H4480" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad habéis procedido en|strong="H5973" hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si lo|strong="H6213" habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" habéis pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027";
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 (Pues que|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" echó|strong="H7993" lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080";
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 Y|strong="H3068" vosotros os|strong="H5921" levantasteis hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" matasteis|strong="H2026" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varo­nes, sobre|strong="H5921" una piedra; y|strong="H3588" habéis puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" criada, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestro her­mano|strong="H1931":)
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 Si|strong="H1571" con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integri­dad habéis obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" gocéis de|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Y|strong="H3068" si no, fuego salga|strong="H3318" de Abimelec, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo; y fuego salga|strong="H3318" de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Y|strong="H3068" huyó|strong="H1272" Jotam, y se fugó, y fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer, y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo dominado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 Envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem: que|strong="H7927" los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se levantaron contra Abimelec:
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" agravio|strong="H2555" de|strong="H5921" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", viniera a|strong="H3068" ponerse sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hom­bres de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" corroboraron|strong="H2388" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921" para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 Y|strong="H3068" pusiéronle los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem asechadores en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", los|strong="H5921" cuales salteaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos, y pasáronse|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem: y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem se con­fiaron en él|strong="H1121".
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendi­miaron sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" alegrías; y entran­do en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldije­ron a|strong="H3068" Abimelec.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros a|strong="H3068" él|strong="H3588" sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"? ¿y|strong="H3588" no es Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" asis­tente? Servid|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Hemor padre de|strong="H3588" Siquem: mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" habíamos de|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Fuérame dado|strong="H5414" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo de|strong="H5971" mi mano|strong="H3027", yo echaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec. Y|strong="H3068" decía a|strong="H3068" Abimelec: Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" asistente de|strong="H1121" la ciu­dad, oyendo|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira;
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" han cercado la|strong="H5921" ciu­dad contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 Levántate|strong="H6965" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscada en el campo|strong="H7704":
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" salir|strong="H3318" del|strong="H5921" sol|strong="H8121" te|strong="H5921" levantarás y|strong="H5921" acometerás la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892": y|strong="H5921" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" que|strong="H1931" se|strong="H1961" te|strong="H5921" ofrecerá|strong="H6213".
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 Levantándose|strong="H6965" pues de|strong="H5921" noche|strong="H3915" Abimelec y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" estaba, pusieron embosca­da contra|strong="H5921" Siquem con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892": y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" con|strong="H4480" él|strong="H1121" estaba|strong="H5975", se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" des­ciende de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022". Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: La sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" te parece hombres.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Mas|strong="H5750" Gaal|strong="H1603" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" descien­de|strong="H5973" por|strong="H1870" medio de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la llanura de|strong="H5973" Meonenim.
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" con|strong="H3588" él|strong="H3588".
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1167" de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" persiguiólo Abimelec, delante|strong="H6440" del cual él|strong="H5307" huyó|strong="H5127"; y|strong="H5704" caye­ron heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no morasen en Siquem.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al siguiente|strong="H4283" día, que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704": y fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 El|strong="H5921" cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repar­tióla en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704": y|strong="H5921" como|strong="H5921" miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", e|strong="H3068" hiriólos:
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 Pues Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escua­drón que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921", acometie­ron con|strong="H5973" ímpetu, y|strong="H5921" pararon a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirieron|strong="H5221".
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 Y|strong="H3068" después de|strong="H5971" combatir Abimelec la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y sembróla de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, entráronse en la|strong="H3605" fortale­za del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Salmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" con|strong="H5973" él|strong="H1931" estaba|strong="H7760"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" veis|strong="H7200" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" que|strong="H4100" hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" voso­tros prestamente|strong="H4116" como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 Y|strong="H3068" así todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" pusié­ronlas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" prendieron fuego con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza: por|strong="H5921" manera que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murie­ron, como|strong="H1571" unos mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes; y puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y tomóla|strong="H3920".
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegóse|strong="H5066" a|strong="H3068" la puer­ta de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" pegarle fuego.
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" quebróle los|strong="H5921" cascos.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Y|strong="H3068" luego llamó|strong="H7121" él a|strong="H3068" su escude­ro, y díjole: Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": Una mujer lo mató|strong="H2026". Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" le atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, fuéronse|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Así pues pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" con­tra su padre matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus seten­ta hermanos.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Y|strong="H3068" aun|strong="H7725" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hom­bres de|strong="H1121" Siquem tornó|strong="H7725" Dios sobre sus cabezas|strong="H7218": y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", vino sobre ellos|strong="H3605".
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.