Juízes 9

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" FUESE|strong="H3212" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 Yo|strong="H3588" os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" habléis|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Qué|strong="H3588" tenéis por|strong="H3588" mejor|strong="H2896", que|strong="H3588" os señoreen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"; o|strong="H3068" que|strong="H3588" os señoree un varón? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y|strong="H3588" carne|strong="H1320" vuestra.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Y|strong="H3068" hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó en|strong="H5921" favor de|strong="H5921" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: Nuestro hermano es|strong="H1931".
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Y|strong="H3068" diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos, que le siguieron.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus her­manos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H3588", sobre|strong="H5921" una pie­dra: mas|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Y|strong="H3068" reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" llanura del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" estaba en|strong="H5973" Siquem.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Y|strong="H3068" como se lo dijesen a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles: Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Siquem; que|strong="H7927" Dios os oiga|strong="H8085".
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Fueron|strong="H1980" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" ungir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" oliva: Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Mas|strong="H5921" la|strong="H5921" oliva respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" pingüe jugo, con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" causa Dios y|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres son honrados, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" escaramujo: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605".
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" escaramujo respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" un­gís por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros, venid, y|strong="H5921" aseguraos debajo|strong="H6738" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738": y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", fuego salga|strong="H3318" del|strong="H4480" esca­ramujo que|strong="H4480" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad habéis procedido en|strong="H5973" hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si lo|strong="H6213" habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" habéis pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027";
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 (Pues que|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" echó|strong="H7993" lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080";
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 Y|strong="H3068" vosotros os|strong="H5921" levantasteis hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" matasteis|strong="H2026" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varo­nes, sobre|strong="H5921" una piedra; y|strong="H3588" habéis puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" criada, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestro her­mano|strong="H1931":)
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 Si|strong="H1571" con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integri­dad habéis obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" gocéis de|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Y|strong="H3068" si no, fuego salga|strong="H3318" de Abimelec, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo; y fuego salga|strong="H3318" de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Y|strong="H3068" huyó|strong="H1272" Jotam, y se fugó, y fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer, y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo dominado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 Envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem: que|strong="H7927" los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se levantaron contra Abimelec:
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 Para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" agravio|strong="H2555" de|strong="H5921" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", viniera a|strong="H3068" ponerse sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hom­bres de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" corroboraron|strong="H2388" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921" para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Y|strong="H3068" pusiéronle los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem asechadores en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", los|strong="H5921" cuales salteaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos, y pasáronse|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem: y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem se con­fiaron en él|strong="H1121".
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendi­miaron sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" alegrías; y entran­do en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldije­ron a|strong="H3068" Abimelec.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros a|strong="H3068" él|strong="H3588" sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"? ¿y|strong="H3588" no es Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" asis­tente? Servid|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Hemor padre de|strong="H3588" Siquem: mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" habíamos de|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Fuérame dado|strong="H5414" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo de|strong="H5971" mi mano|strong="H3027", yo echaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec. Y|strong="H3068" decía a|strong="H3068" Abimelec: Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" asistente de|strong="H1121" la ciu­dad, oyendo|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira;
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" han cercado la|strong="H5921" ciu­dad contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Levántate|strong="H6965" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscada en el campo|strong="H7704":
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" salir|strong="H3318" del|strong="H5921" sol|strong="H8121" te|strong="H5921" levantarás y|strong="H5921" acometerás la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892": y|strong="H5921" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" que|strong="H1931" se|strong="H1961" te|strong="H5921" ofrecerá|strong="H6213".
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Levantándose|strong="H6965" pues de|strong="H5921" noche|strong="H3915" Abimelec y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" estaba, pusieron embosca­da contra|strong="H5921" Siquem con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892": y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" con|strong="H4480" él|strong="H1121" estaba|strong="H5975", se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" des­ciende de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022". Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: La sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" te parece hombres.
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Mas|strong="H5750" Gaal|strong="H1603" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" descien­de|strong="H5973" por|strong="H1870" medio de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la llanura de|strong="H5973" Meonenim.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" con|strong="H3588" él|strong="H3588".
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1167" de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" persiguiólo Abimelec, delante|strong="H6440" del cual él|strong="H5307" huyó|strong="H5127"; y|strong="H5704" caye­ron heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no morasen en Siquem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al siguiente|strong="H4283" día, que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704": y fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 El|strong="H5921" cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repar­tióla en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704": y|strong="H5921" como|strong="H5921" miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", e|strong="H3068" hiriólos:
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Pues Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escua­drón que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921", acometie­ron con|strong="H5973" ímpetu, y|strong="H5921" pararon a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirieron|strong="H5221".
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Y|strong="H3068" después de|strong="H5971" combatir Abimelec la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y sembróla de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, entráronse en la|strong="H3605" fortale­za del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Salmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" con|strong="H5973" él|strong="H1931" estaba|strong="H7760"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" veis|strong="H7200" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" que|strong="H4100" hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" voso­tros prestamente|strong="H4116" como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 Y|strong="H3068" así todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" pusié­ronlas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" prendieron fuego con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza: por|strong="H5921" manera que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murie­ron, como|strong="H1571" unos mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes; y puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y tomóla|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegóse|strong="H5066" a|strong="H3068" la puer­ta de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" pegarle fuego.
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" quebróle los|strong="H5921" cascos.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Y|strong="H3068" luego llamó|strong="H7121" él a|strong="H3068" su escude­ro, y díjole: Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": Una mujer lo mató|strong="H2026". Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" le atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, fuéronse|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Así pues pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" con­tra su padre matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus seten­ta hermanos.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 Y|strong="H3068" aun|strong="H7725" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hom­bres de|strong="H1121" Siquem tornó|strong="H7725" Dios sobre sus cabezas|strong="H7218": y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", vino sobre ellos|strong="H3605".
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.