Juízes 9
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" FUESE|strong="H3212" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378" a|strong="H3068" Siquem, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su madre, y habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", y con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del padre de|strong="H1121" su madre, diciendo|strong="H1696":
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 Yo|strong="H3588" os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" habléis|strong="H1696" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" de|strong="H3588" Siquem: ¿Qué|strong="H3588" tenéis por|strong="H3588" mejor|strong="H2896", que|strong="H3588" os señoreen setenta|strong="H7657" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"; o|strong="H3068" que|strong="H3588" os señoree un varón? Acordaos|strong="H2142" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy hueso|strong="H6106" vuestro, y|strong="H3588" carne|strong="H1320" vuestra.
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Y|strong="H3068" hablaron|strong="H1696" por|strong="H5921" él|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" su|strong="H1931" madre a|strong="H3068" oídos de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697": y|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" inclinó en|strong="H5921" favor de|strong="H5921" Abimelec, porque|strong="H3588" decían: Nuestro hermano es|strong="H1931".
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Y|strong="H3068" diéronle|strong="H5414" setenta|strong="H7657" siclos de|strong="H5414" plata|strong="H3701" del templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló|strong="H7936" hombres ociosos|strong="H7386" y vagabundos, que le siguieron.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Y|strong="H3068" viniendo a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre en|strong="H5921" Ofra, mató|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", setenta|strong="H7657" varones|strong="H3588", sobre|strong="H5921" una piedra: mas|strong="H3588" quedó|strong="H3498" Jotam, el|strong="H5921" más|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", que|strong="H3588" se|strong="H5921" escondió.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Y|strong="H3068" reunidos todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5973" Siquem con|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Milo, fueron|strong="H3212" y eligieron a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H4428" rey|strong="H4428", cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" llanura del|strong="H5973" pilar que|strong="H7927" estaba en|strong="H5973" Siquem.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Y|strong="H3068" como se lo dijesen a|strong="H3068" Jotam, fue|strong="H3212" y púsose|strong="H5975" en|strong="H5975" la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" de Gerizim|strong="H1630", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" clamó|strong="H7121", y díjoles: Oidme|strong="H8085", varones|strong="H1167" de Siquem; que|strong="H7927" Dios os oiga|strong="H8085".
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Fueron|strong="H1980" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" ungir rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921", y|strong="H5921" dijeron a|strong="H3068" la|strong="H5921" oliva: Reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mas|strong="H5921" la|strong="H5921" oliva respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" pingüe jugo, con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" causa Dios y|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres son honrados, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" higuera: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Y|strong="H3068" respondió la|strong="H5921" higuera: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" dulzura y|strong="H5921" mi|strong="H5921" buen|strong="H2896" fruto|strong="H8570", por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 Dijeron luego los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612": Pues ven|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" vid|strong="H1612" les|strong="H5921" respondió: ¿Tengo|strong="H5921" de|strong="H5921" dejar mi|strong="H5921" mosto|strong="H8492", que|strong="H5921" alegra|strong="H8055" a|strong="H3068" Dios y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres, por|strong="H5921" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" ser grande sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086"?
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 Dijeron entonces todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" al|strong="H5921" escaramujo: Anda|strong="H3212" tú, reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605".
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" escaramujo respondió a|strong="H3068" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086": Si|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad me|strong="H4480" ungís por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" vosotros, venid, y|strong="H5921" aseguraos debajo|strong="H6738" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" sombra|strong="H6738": y|strong="H5921" si|strong="H5921" no|strong="H5921", fuego salga|strong="H3318" del|strong="H4480" escaramujo que|strong="H4480" devore los|strong="H5921" cedros del|strong="H4480" Líbano|strong="H3844".
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", si con|strong="H5973" verdad y con|strong="H5973" integridad habéis procedido en|strong="H5973" hacer|strong="H6213" rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Abimelec, y si lo|strong="H6213" habéis hecho|strong="H6213" bien|strong="H2895" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y con|strong="H5973" su casa|strong="H1004", y si le|strong="H5973" habéis pagado conforme a|strong="H3068" la obra|strong="H6213" de|strong="H5973" sus manos|strong="H3027";
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 (Pues que|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre peleó|strong="H3898" por|strong="H5921" vosotros, y|strong="H5921" echó|strong="H7993" lejos su vida|strong="H5315" por|strong="H5921" libraros|strong="H5337" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080";
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Y|strong="H3068" vosotros os|strong="H5921" levantasteis hoy|strong="H3117" contra|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" matasteis|strong="H2026" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121", setenta|strong="H7657" varones, sobre|strong="H5921" una piedra; y|strong="H3588" habéis puesto|strong="H3588" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Siquem a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" criada, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestro hermano|strong="H1931":)
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Si|strong="H1571" con|strong="H5973" verdad y|strong="H1571" con|strong="H5973" integridad habéis obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" y|strong="H1571" con|strong="H5973" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", que|strong="H1931" gocéis de|strong="H5973" Abimelec, y|strong="H1571" él|strong="H1931" goce|strong="H8055" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Y|strong="H3068" si no, fuego salga|strong="H3318" de Abimelec, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" los|strong="H1167" de Siquem y a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Milo; y fuego salga|strong="H3318" de los|strong="H1167" de Siquem y de la casa|strong="H1004" de Milo, que|strong="H7927" consuma a|strong="H3068" Abimelec.
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Y|strong="H3068" huyó|strong="H1272" Jotam, y se fugó, y fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Beer, y allí|strong="H8033" se estuvo|strong="H3427" por|strong="H6440" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" Abimelec su hermano.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Y|strong="H3068" después|strong="H5921" que|strong="H5921" Abimelec hubo dominado sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" tres|strong="H7969" años|strong="H8141",
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Envió|strong="H7971" Dios un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" entre Abimelec y los|strong="H1167" hombres de|strong="H7451" Siquem: que|strong="H7927" los|strong="H1167" de|strong="H7451" Siquem se levantaron contra Abimelec:
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Para|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" agravio|strong="H2555" de|strong="H5921" los|strong="H1121" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal|strong="H3378", y|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027", viniera a|strong="H3068" ponerse sobre|strong="H5921" Abimelec su hermano que|strong="H5921" los|strong="H1121" mató|strong="H2026", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" hombres de|strong="H5921" Siquem que|strong="H5921" corroboraron|strong="H2388" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921" para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" sus hermanos.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Y|strong="H3068" pusiéronle los|strong="H5921" de|strong="H5921" Siquem asechadores en|strong="H5921" las|strong="H5921" cumbres de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", los|strong="H5921" cuales salteaban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870"; de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651" vino con sus hermanos, y pasáronse|strong="H5674" a|strong="H3068" Siquem: y los|strong="H1121" de|strong="H1121" Siquem se confiaron en él|strong="H1121".
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", vendimiaron sus viñas|strong="H3754", y pisaron|strong="H1869" la uva, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" alegrías; y entrando en|strong="H3318" el|strong="H6213" templo|strong="H1004" de sus dioses, comieron y bebieron|strong="H8354", y maldijeron a|strong="H3068" Abimelec.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ebed|strong="H5651" dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H3588" Abimelec y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" Siquem, para|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros a|strong="H3068" él|strong="H3588" sirvamos|strong="H5647"? ¿no|strong="H3808" es|strong="H3588" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Jerobaal|strong="H3378"? ¿y|strong="H3588" no es Zebul|strong="H2083" su|strong="H3588" asistente? Servid|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" Hemor padre de|strong="H3588" Siquem: mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" habíamos de|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H3588"?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Fuérame dado|strong="H5414" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" bajo de|strong="H5971" mi mano|strong="H3027", yo echaría luego|strong="H3318" a|strong="H3068" Abimelec. Y|strong="H3068" decía a|strong="H3068" Abimelec: Aumenta|strong="H7235" tu ejército|strong="H6635", y sal|strong="H3318".
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" asistente de|strong="H1121" la ciudad, oyendo|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ebed|strong="H5651", encendióse|strong="H2734" su ira;
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" sagazmente mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Abimelec, diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ebed|strong="H5651" y|strong="H5921" sus hermanos han venido a|strong="H3068" Siquem, y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" han cercado la|strong="H5921" ciudad contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Levántate|strong="H6965" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" noche|strong="H3915", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está|strong="H6965" contigo|strong="H5971", y pon emboscada en el campo|strong="H7704":
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Y|strong="H3068" por|strong="H5921" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" al|strong="H5921" salir|strong="H3318" del|strong="H5921" sol|strong="H8121" te|strong="H5921" levantarás y|strong="H5921" acometerás la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892": y|strong="H5921" él|strong="H1931" y|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" está|strong="H1931" con|strong="H5921" él|strong="H1931" saldrán|strong="H3318" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" tú|strong="H6213" harás|strong="H6213" con|strong="H5921" él|strong="H1931" según|strong="H5921" que|strong="H1931" se|strong="H1961" te|strong="H5921" ofrecerá|strong="H6213".
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Levantándose|strong="H6965" pues de|strong="H5921" noche|strong="H3915" Abimelec y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" estaba, pusieron emboscada contra|strong="H5921" Siquem con|strong="H5973" cuatro compañías|strong="H7218".
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ebed|strong="H5651" salió|strong="H3318", y púsose|strong="H5975" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892": y Abimelec y todo el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" con|strong="H4480" él|strong="H1121" estaba|strong="H5975", se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" de|strong="H4480" la emboscada.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" Gaal|strong="H1603" el pueblo|strong="H5971", dijo a|strong="H3068" Zebul|strong="H2083": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende de|strong="H5971" las cumbres de|strong="H5971" los montes|strong="H2022". Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le respondió: La sombra|strong="H6738" de|strong="H5971" los montes|strong="H2022" te parece hombres.
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Mas|strong="H5750" Gaal|strong="H1603" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696", y dijo|strong="H1696": He allí pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" desciende|strong="H5973" por|strong="H1870" medio de|strong="H5973" la tierra, y un escuadrón|strong="H7218" viene camino|strong="H1870" de|strong="H5973" la llanura de|strong="H5973" Meonenim.
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Y|strong="H3068" Zebul|strong="H2083" le|strong="H4310" respondió: ¿Dónde está|strong="H2088" ahora|strong="H6258" aquel|strong="H2088" tu hablar, diciendo: Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" Abimelec para|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H4310" sirvamos|strong="H5647"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H2088" este|strong="H2088" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tenías en|strong="H3588" poco? Sal|strong="H3318" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" pelea|strong="H3898" con|strong="H3588" él|strong="H3588".
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Y|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" salió|strong="H3318" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1167" de|strong="H6440" Siquem, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H6440" Abimelec.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Mas|strong="H7227" persiguiólo Abimelec, delante|strong="H6440" del cual él|strong="H5307" huyó|strong="H5127"; y|strong="H5704" cayeron heridos|strong="H2491" muchos|strong="H7227" hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" la puerta|strong="H6607".
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Y|strong="H3068" Abimelec se quedó|strong="H3427" en Aruma; y Zebul|strong="H2083" echó|strong="H1644" fuera a|strong="H3068" Gaal|strong="H1603" y a|strong="H3068" sus hermanos, para que|strong="H7927" no morasen en Siquem.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al siguiente|strong="H4283" día, que|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704": y fue|strong="H1961" dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abimelec.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 El|strong="H5921" cual, tomando|strong="H3947" gente|strong="H5971", repartióla en|strong="H5921" tres|strong="H7969" compañías|strong="H7218", y|strong="H5921" puso emboscadas en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704": y|strong="H5921" como|strong="H5921" miró|strong="H7200", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" levantóse|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", e|strong="H3068" hiriólos:
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Pues Abimelec y|strong="H5921" el|strong="H5921" escuadrón que|strong="H5921" estaba|strong="H5975" con|strong="H5973" él|strong="H5921", acometieron con|strong="H5973" ímpetu, y|strong="H5921" pararon a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" compañías|strong="H7218" acometieron|strong="H6584" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" los|strong="H5921" hirieron|strong="H5221".
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Y|strong="H3068" después de|strong="H5971" combatir Abimelec la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", tomóla|strong="H3920", y mató|strong="H2026" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" en ella|strong="H1931" estaba, y asoló la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y sembróla de|strong="H5971" sal|strong="H4417".
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Como oyeron|strong="H8085" esto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H7927" estaban en la|strong="H3605" torre|strong="H4026" de Siquem, entráronse en la|strong="H3605" fortaleza del templo|strong="H1004" del dios Berit.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Abimelec como|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" torre|strong="H4026" de|strong="H3588" Siquem estaban reunidos.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Entonces subió|strong="H5927" Abimelec al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Salmón, él|strong="H1931" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H4100" con|strong="H5973" él|strong="H1931" estaba|strong="H7760"; y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" Abimelec un hacha en|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" cortó|strong="H3772" una rama de|strong="H5921" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086", y|strong="H5921" levantándola púsosela|strong="H7760" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombros|strong="H7926", diciendo al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4100" estaba|strong="H7760" con|strong="H5973" él|strong="H1931": Lo|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" veis|strong="H7200" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" que|strong="H4100" hago|strong="H6213", haced|strong="H6213" vosotros prestamente|strong="H4116" como|strong="H4100" yo|strong="H6213".
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Y|strong="H3068" así todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" cortó|strong="H3772" también|strong="H1571" cada|strong="H3605" uno su rama, y|strong="H1571" siguieron a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1571" pusiéronlas junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza, y|strong="H1571" prendieron fuego con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fortaleza: por|strong="H5921" manera que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" Siquem murieron, como|strong="H1571" unos mil hombres y|strong="H1571" mujeres.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Después Abimelec se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Tebes; y puso cerco a|strong="H3068" Tebes, y tomóla|strong="H3920".
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 En|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" había|strong="H1961" una torre|strong="H4026" fuerte|strong="H5797", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual se|strong="H1961" retiraron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres y|strong="H5921" mujeres, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" señores|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y|strong="H5921" cerrando tras|strong="H1157" sí|strong="H1157" las puertas, subiéronse|strong="H5927" al|strong="H5921" piso alto de|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026".
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Y|strong="H3068" vino Abimelec a|strong="H3068" la torre|strong="H4026", y|strong="H5704" combatiéndola, llegóse|strong="H5066" a|strong="H3068" la puerta de|strong="H5704" la torre|strong="H4026" para|strong="H5704" pegarle fuego.
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Mas|strong="H5921" una mujer dejó caer un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Abimelec, y|strong="H5921" quebróle los|strong="H5921" cascos.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Y|strong="H3068" luego llamó|strong="H7121" él a|strong="H3068" su escudero, y díjole: Saca|strong="H8025" tu espada|strong="H2719" y mátame, porque|strong="H6435" no|strong="H6435" se|strong="H6435" diga de mí|strong="H5375": Una mujer lo mató|strong="H2026". Y|strong="H3068" su escudero|strong="H5375" le atravesó, y murió|strong="H4191".
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" los|strong="H3588" israelitas vieron|strong="H7200" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" Abimelec, fuéronse|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Así pues pagó Dios a|strong="H3068" Abimelec el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que hizo|strong="H6213" contra su padre matando|strong="H2026" a|strong="H3068" sus setenta hermanos.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Y|strong="H3068" aun|strong="H7725" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres de|strong="H1121" Siquem tornó|strong="H7725" Dios sobre sus cabezas|strong="H7218": y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045" de|strong="H1121" Jotam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerobaal|strong="H3378", vino sobre ellos|strong="H3605".
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.