Juízes 3
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ÉSTAS, pues, son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" dejó el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" al menos el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociese|strong="H3045", para|strong="H4616" enseñarlos|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421", siquiera fuese a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844": desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Hamat.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Éstos pues|strong="H1961" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" él había|strong="H1961" prescrito a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habita|strong="H3427"ban entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983":
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068": y olvidados del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" Baales, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" bosques.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Y|strong="H3068" la saña del SEÑOR|strong="H3068" se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y vendiólos en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Chusan-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y librólos|strong="H3467"; es a saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Chusan-risataim.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Y|strong="H3068" tornaron|strong="H3254" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esforzó a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Y|strong="H3068" juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas diez|strong="H6240" y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les suscitó salvador|strong="H3467", a|strong="H3068" Aod, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual tenía cerrada la mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" ciñóselo debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus vestiduras a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Y|strong="H3068" presentó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" hombre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" presentado el don, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Mas|strong="H4480" él|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" están en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Rey|strong="H4428", una palabra|strong="H1697" secreta|strong="H5643" tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: Calla|strong="H2013". Y|strong="H3068" saliéronse de|strong="H4480" con|strong="H5921" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" esta|strong="H1931"ban.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 Y|strong="H3068" llegóse Aod a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" una sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Él|strong="H1931" entonces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" la|strong="H1931" silla.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Mas|strong="H5921" Aod metió|strong="H8628" su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" metióselo por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre;
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 De|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuñadura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grosura|strong="H2459" encerró la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre: y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Aod al patio, cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Y|strong="H3068" salido|strong="H3318" él|strong="H1931", vinieron sus|strong="H1931" siervos, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano.
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confusos, pues que|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, toma|strong="H3947"ron la llave y|strong="H5704" abrieron: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra muerto|strong="H4191".
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod se|strong="H1931" escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456", salvóse|strong="H4422" en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" hubo|strong="H1961" entrado, tocó|strong="H8628" el|strong="H1931" cuerno en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H4480" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: Seguidme|strong="H7291", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" vuestros enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3027". Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" hombre.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Así|strong="H1931" quedó Moab|strong="H4124" sojuzgado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478": y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hirió|strong="H5221" seis|strong="H8337"cientos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una aguijada de|strong="H1121" bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.