Juízes 3
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 ÉSTAS, pues, son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" dejó el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" al menos el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociese|strong="H3045", para|strong="H4616" enseñarlos|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421", siquiera fuese a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844": desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Hamat.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Éstos pues|strong="H1961" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" él había|strong="H1961" prescrito a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habita|strong="H3427"ban entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983":
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068": y olvidados del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" Baales, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" bosques.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Y|strong="H3068" la saña del SEÑOR|strong="H3068" se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y vendiólos en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Chusan-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y librólos|strong="H3467"; es a saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Chusan-risataim.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Y|strong="H3068" tornaron|strong="H3254" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esforzó a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Y|strong="H3068" juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558".
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas diez|strong="H6240" y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les suscitó salvador|strong="H3467", a|strong="H3068" Aod, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual tenía cerrada la mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" ciñóselo debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus vestiduras a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Y|strong="H3068" presentó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" hombre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" presentado el don, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 Mas|strong="H4480" él|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" están en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Rey|strong="H4428", una palabra|strong="H1697" secreta|strong="H5643" tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: Calla|strong="H2013". Y|strong="H3068" saliéronse de|strong="H4480" con|strong="H5921" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" esta|strong="H1931"ban.
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Y|strong="H3068" llegóse Aod a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" una sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Él|strong="H1931" entonces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" la|strong="H1931" silla.
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Mas|strong="H5921" Aod metió|strong="H8628" su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" metióselo por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre;
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 De|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuñadura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grosura|strong="H2459" encerró la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre: y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Aod al patio, cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala.
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 Y|strong="H3068" salido|strong="H3318" él|strong="H1931", vinieron sus|strong="H1931" siervos, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano.
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confusos, pues que|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, toma|strong="H3947"ron la llave y|strong="H5704" abrieron: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra muerto|strong="H4191".
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod se|strong="H1931" escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456", salvóse|strong="H4422" en|strong="H5704" Seirat.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" hubo|strong="H1961" entrado, tocó|strong="H8628" el|strong="H1931" cuerno en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delante|strong="H4480" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: Seguidme|strong="H7291", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" vuestros enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3027". Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" hombre.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Así|strong="H1931" quedó Moab|strong="H4124" sojuzgado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478": y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hirió|strong="H5221" seis|strong="H8337"cientos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una aguijada de|strong="H1121" bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.