Juízes 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ÉSTAS, pues, son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" dejó el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" al menos el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociese|strong="H3045", para|strong="H4616" enseñarlos|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421", siquiera fuese a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844": desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Hamat.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Éstos pues|strong="H1961" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" él había|strong="H1961" prescrito a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habita|strong="H3427"­ban entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983":
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068": y olvidados del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" Baales, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" bosques.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Y|strong="H3068" la saña del SEÑOR|strong="H3068" se encen­dió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y vendiólos en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Chusan-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y librólos|strong="H3467"; es a saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Chusan-risataim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Y|strong="H3068" tornaron|strong="H3254" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esforzó a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Y|strong="H3068" juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas diez|strong="H6240" y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les sus­citó salvador|strong="H3467", a|strong="H3068" Aod, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual tenía cerrada la mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" ciñóselo debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus vestiduras a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Y|strong="H3068" presentó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" hom­bre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" presentado el don, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Mas|strong="H4480" él|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" están en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Rey|strong="H4428", una palabra|strong="H1697" secreta|strong="H5643" tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: Calla|strong="H2013". Y|strong="H3068" saliéronse de|strong="H4480" con|strong="H5921" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" esta|strong="H1931"­ban.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Y|strong="H3068" llegóse Aod a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" una sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Él|strong="H1931" enton­ces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" la|strong="H1931" silla.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Mas|strong="H5921" Aod metió|strong="H8628" su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" metióselo por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre;
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 De|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuña­dura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grosura|strong="H2459" encerró la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre: y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Aod al patio, cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Y|strong="H3068" salido|strong="H3318" él|strong="H1931", vinieron sus|strong="H1931" sier­vos, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confusos, pues que|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, toma|strong="H3947"­ron la llave y|strong="H5704" abrieron: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra muerto|strong="H4191".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod se|strong="H1931" escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456", salvóse|strong="H4422" en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" hubo|strong="H1961" entrado, tocó|strong="H8628" el|strong="H1931" cuerno en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delan­te|strong="H4480" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: Seguidme|strong="H7291", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" vuestros enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3027". Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" nin­guno.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" hombre.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Así|strong="H1931" quedó Moab|strong="H4124" sojuzgado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478": y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hirió|strong="H5221" seis|strong="H8337"­cientos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una aguijada de|strong="H1121" bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.