Juízes 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ÉSTAS, pues, son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" dejó el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" para probar con ellas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045" todas|strong="H3605" las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667";
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" al menos el|strong="H1121" linaje de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conociese|strong="H3045", para|strong="H4616" enseñarlos|strong="H3925" en la guerra|strong="H4421", siquiera fuese a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" antes|strong="H6440" no|strong="H3808" la habían conocido|strong="H3045":
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Cinco|strong="H2568" príncipes|strong="H5633" de|strong="H5704" los|strong="H3427" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", y|strong="H5704" los|strong="H3427" sidonios|strong="H6722", y|strong="H5704" los|strong="H3427" heveos|strong="H2340" que|strong="H5704" habitaban|strong="H3427" en|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Líbano|strong="H3844": desde|strong="H5704" el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Éstos pues|strong="H1961" fueron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar por|strong="H3027" ellos|strong="H3027" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", para|strong="H1961" saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían a|strong="H3068" los|strong="H1961" mandamientos|strong="H4687" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" él había|strong="H1961" prescrito a|strong="H3068" sus padres por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habita|strong="H3427"­ban entre|strong="H7130" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983":
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" por|strong="H5414" esposas, y dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992", y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Hicieron|strong="H6213", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068": y olvidados del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" Baales, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" bosques.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Y|strong="H3068" la saña del SEÑOR|strong="H3068" se encen­dió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y vendiólos en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia; y sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Chusan-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" suscitó|strong="H6965" salvador|strong="H3467" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y librólos|strong="H3467"; es a saber, a|strong="H3068" Otoniel hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Chusan-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, y|strong="H5921" prevaleció|strong="H5810" su mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" Chusan-risataim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Y|strong="H3068" tornaron|strong="H3254" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esforzó a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" habían hecho|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Y|strong="H3068" juntó consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", y fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y tomó la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las palmas|strong="H8558".
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Y|strong="H3068" sirvieron|strong="H5647" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas diez|strong="H6240" y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Y|strong="H3068" clamaron|strong="H2199" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" les sus­citó salvador|strong="H3467", a|strong="H3068" Aod, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjamita|strong="H1121", el|strong="H1121" cual tenía cerrada la mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" con él|strong="H1121" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Y|strong="H3068" Aod se|strong="H5921" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos, de|strong="H5921" un codo de|strong="H5921" largo; y|strong="H5921" ciñóselo debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus vestiduras a|strong="H3068" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Y|strong="H3068" presentó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124"; y era Eglón|strong="H5700" hom­bre muy|strong="H3966" grueso|strong="H1277".
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5971" hubo|strong="H1961" presentado el don, despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo había|strong="H1961" traído.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Mas|strong="H4480" él|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" están en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Rey|strong="H4428", una palabra|strong="H1697" secreta|strong="H5643" tengo|strong="H5921" que|strong="H4480" decirte. Él|strong="H1931" entonces|strong="H7725" dijo: Calla|strong="H2013". Y|strong="H3068" saliéronse de|strong="H4480" con|strong="H5921" él|strong="H1931" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" él|strong="H1931" esta|strong="H1931"­ban.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Y|strong="H3068" llegóse Aod a|strong="H3068" él|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" una sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Aod dijo: Tengo|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Dios para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Él|strong="H1931" enton­ces se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" la|strong="H1931" silla.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Mas|strong="H5921" Aod metió|strong="H8628" su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" metióselo por|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre;
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 De|strong="H3588" tal manera que|strong="H3588" la|strong="H1571" empuña­dura entró también|strong="H1571" tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grosura|strong="H2459" encerró la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre: y|strong="H1571" salió|strong="H3318" el|strong="H3588" estiércol.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Aod al patio, cerró|strong="H5462" tras sí las puertas|strong="H1817" de la sala.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Y|strong="H3068" salido|strong="H3318" él|strong="H1931", vinieron sus|strong="H1931" sier­vos, los|strong="H1931" cuales viendo|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala cerradas, dijeron: Sin duda él|strong="H1931" cubre|strong="H1931" sus|strong="H1931" pies|strong="H7272" en|strong="H3318" la|strong="H1931" sala de verano.
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Y|strong="H3068" habiendo esperado hasta|strong="H5704" estar confusos, pues que|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, toma|strong="H3947"­ron la llave y|strong="H5704" abrieron: y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" su señor caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra muerto|strong="H4191".
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Mas|strong="H5704" entre tanto que|strong="H1931" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" detuvieron, Aod se|strong="H1931" escapó|strong="H4422", y|strong="H5704" pasando|strong="H5674" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456", salvóse|strong="H4422" en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" hubo|strong="H1961" entrado, tocó|strong="H8628" el|strong="H1931" cuerno en|strong="H4480" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" descendieron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022", y él|strong="H1931" iba delan­te|strong="H4480" de|strong="H4480" ellos|strong="H1931".
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: Seguidme|strong="H7291", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" entregado|strong="H5414" vuestros enemigos los|strong="H7291" moabitas en|strong="H3588" vuestras manos|strong="H3027". Y|strong="H3068" descendieron|strong="H3381" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" nin­guno.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" hirieron|strong="H5221" de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas como|strong="H1931" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres, todos|strong="H3605" valientes|strong="H2428" y todos|strong="H3605" hombres de|strong="H6256" guerra; no|strong="H3808" escapó|strong="H4422" hombre.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Así|strong="H1931" quedó Moab|strong="H4124" sojuzgado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478": y reposó|strong="H8252" la|strong="H1931" tierra ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" éste|strong="H1931" fue|strong="H1961" Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" hirió|strong="H5221" seis|strong="H8337"­cientos hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una aguijada de|strong="H1121" bueyes|strong="H1241"; y|strong="H1571" él|strong="H1931" también|strong="H1571" salvó|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.