Josué 2

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles: Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H3212", y entráronse en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una mujer ramera|strong="H2181" que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Y|strong="H3068" fue dado aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: He aquí|strong="H2008" que|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" a|strong="H3068" espiar la tierra.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Mas|strong="H3808" la mujer había tomado|strong="H3947" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y los|strong="H1992" había escon­dido; y dijo: Verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808":
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" al cerrarse la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro, esos hombres se|strong="H3045" salie­ron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" han ido: seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcan­zaréis.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Mas|strong="H5921" ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" habíalos escondido entre|strong="H5921" tascos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" terrado|strong="H1406" tenía|strong="H1931" puestos.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados: y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" que|strong="H5921" tras ellos|strong="H5921" iban.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Mas|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" díjoles:
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" os|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor de|strong="H5921" vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5921" país están|strong="H3427" desmayados por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros;
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" voso­tros, cuando|strong="H3588" salisteis|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" esta­ban de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte allá|strong="H6440" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales habéis destruído.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Oyendo|strong="H8085" esto|strong="H1931", ha|strong="H3808" desmayado nuestro corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en|strong="H5921" alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros|strong="H8085": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", me|strong="H3588" juréis|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" como|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" voso­tros, así|strong="H1571" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H5973" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" daréis|strong="H5414" una señal cierta;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Y|strong="H3068" que|strong="H3605" salvaréis la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, y a|strong="H3068" mis her­manos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es suyo; y que|strong="H3605" libraréis|strong="H5337" nues­tras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y|strong="H3068" ellos le|strong="H5973" respondieron: Nuestra alma|strong="H5315" por|strong="H8478" vosotros|strong="H5973" hasta|strong="H2088" la muerte|strong="H4191", si|strong="H3808" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697": y cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nos hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tie­rra, nosotros|strong="H5973" haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo descen­der con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" venta­na; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pared|strong="H7023" del muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y|strong="H3068" díjoles: Marchaos|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", porque|strong="H6435" los|strong="H7291" que|strong="H5704" fueron|strong="H3212" tras voso­tros no|strong="H6435" os|strong="H5704" encuentren; y|strong="H5704" estad escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" que|strong="H5704" os|strong="H5704" siguen hayan vuelto|strong="H7725"; y|strong="H5704" después|strong="H5704" os|strong="H5704" iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" con que|strong="H2088" nos has con­jurado|strong="H7650".
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H3605" entráremos en la|strong="H3605" tierra, tú atarás|strong="H7194" este|strong="H2088" cordón de grana a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu casa|strong="H1004" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su san­gre será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" noso­tros sin culpa. Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" estuviere|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" mano|strong="H3027" le tocare.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denunciares este|strong="H2088" nues­tro negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" tu juramen­to con que|strong="H1697" nos has juramentado.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" habéis dicho|strong="H1697". Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212": y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón de|strong="H1697" grana a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Y|strong="H3068" caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" seguían|strong="H7291" se|strong="H3808" hubiesen vuelto|strong="H7725": y|strong="H5704" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" los|strong="H3427" halla|strong="H4672"­ron.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H1121" dos|strong="H8147" varones, descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían acontecido.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país están|strong="H3427" des|strong="H5414"­mayados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.