Josué 2
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles: Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H3212", y entráronse en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una mujer ramera|strong="H2181" que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Y|strong="H3068" fue dado aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: He aquí|strong="H2008" que|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" a|strong="H3068" espiar la tierra.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Mas|strong="H3808" la mujer había tomado|strong="H3947" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y los|strong="H1992" había escondido; y dijo: Verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808":
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" al cerrarse la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro, esos hombres se|strong="H3045" salieron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" han ido: seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzaréis.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Mas|strong="H5921" ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" habíalos escondido entre|strong="H5921" tascos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" terrado|strong="H1406" tenía|strong="H1931" puestos.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados: y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" que|strong="H5921" tras ellos|strong="H5921" iban.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Mas|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" díjoles:
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" os|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor de|strong="H5921" vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5921" país están|strong="H3427" desmayados por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros;
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros, cuando|strong="H3588" salisteis|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" estaban de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte allá|strong="H6440" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales habéis destruído.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Oyendo|strong="H8085" esto|strong="H1931", ha|strong="H3808" desmayado nuestro corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en|strong="H5921" alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros|strong="H8085": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", me|strong="H3588" juréis|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" como|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vosotros, así|strong="H1571" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H5973" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" daréis|strong="H5414" una señal cierta;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Y|strong="H3068" que|strong="H3605" salvaréis la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, y a|strong="H3068" mis hermanos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es suyo; y que|strong="H3605" libraréis|strong="H5337" nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y|strong="H3068" ellos le|strong="H5973" respondieron: Nuestra alma|strong="H5315" por|strong="H8478" vosotros|strong="H5973" hasta|strong="H2088" la muerte|strong="H4191", si|strong="H3808" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697": y cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nos hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tierra, nosotros|strong="H5973" haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo descender con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pared|strong="H7023" del muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Y|strong="H3068" díjoles: Marchaos|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", porque|strong="H6435" los|strong="H7291" que|strong="H5704" fueron|strong="H3212" tras vosotros no|strong="H6435" os|strong="H5704" encuentren; y|strong="H5704" estad escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" que|strong="H5704" os|strong="H5704" siguen hayan vuelto|strong="H7725"; y|strong="H5704" después|strong="H5704" os|strong="H5704" iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" con que|strong="H2088" nos has conjurado|strong="H7650".
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H3605" entráremos en la|strong="H3605" tierra, tú atarás|strong="H7194" este|strong="H2088" cordón de grana a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu casa|strong="H1004" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su sangre será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros sin culpa. Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" estuviere|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" mano|strong="H3027" le tocare.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denunciares este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" tu juramento con que|strong="H1697" nos has juramentado.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" habéis dicho|strong="H1697". Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212": y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón de|strong="H1697" grana a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Y|strong="H3068" caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" seguían|strong="H7291" se|strong="H3808" hubiesen vuelto|strong="H7725": y|strong="H5704" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" los|strong="H3427" halla|strong="H4672"ron.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H1121" dos|strong="H8147" varones, descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían acontecido.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país están|strong="H3427" des|strong="H5414"mayados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.