Josué 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles: Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H3212", y entráronse en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una mujer ramera|strong="H2181" que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Y|strong="H3068" fue dado aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: He aquí|strong="H2008" que|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" a|strong="H3068" espiar la tierra.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mas|strong="H3808" la mujer había tomado|strong="H3947" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y los|strong="H1992" había escon­dido; y dijo: Verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808":
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" al cerrarse la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro, esos hombres se|strong="H3045" salie­ron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" han ido: seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcan­zaréis.
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Mas|strong="H5921" ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" habíalos escondido entre|strong="H5921" tascos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" terrado|strong="H1406" tenía|strong="H1931" puestos.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados: y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" que|strong="H5921" tras ellos|strong="H5921" iban.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Mas|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" díjoles:
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" os|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor de|strong="H5921" vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5921" país están|strong="H3427" desmayados por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros;
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" voso­tros, cuando|strong="H3588" salisteis|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" esta­ban de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte allá|strong="H6440" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales habéis destruído.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Oyendo|strong="H8085" esto|strong="H1931", ha|strong="H3808" desmayado nuestro corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en|strong="H5921" alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros|strong="H8085": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", me|strong="H3588" juréis|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" como|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" voso­tros, así|strong="H1571" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H5973" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" daréis|strong="H5414" una señal cierta;
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 Y|strong="H3068" que|strong="H3605" salvaréis la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, y a|strong="H3068" mis her­manos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es suyo; y que|strong="H3605" libraréis|strong="H5337" nues­tras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Y|strong="H3068" ellos le|strong="H5973" respondieron: Nuestra alma|strong="H5315" por|strong="H8478" vosotros|strong="H5973" hasta|strong="H2088" la muerte|strong="H4191", si|strong="H3808" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697": y cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nos hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tie­rra, nosotros|strong="H5973" haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo descen­der con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" venta­na; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pared|strong="H7023" del muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Y|strong="H3068" díjoles: Marchaos|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", porque|strong="H6435" los|strong="H7291" que|strong="H5704" fueron|strong="H3212" tras voso­tros no|strong="H6435" os|strong="H5704" encuentren; y|strong="H5704" estad escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" que|strong="H5704" os|strong="H5704" siguen hayan vuelto|strong="H7725"; y|strong="H5704" después|strong="H5704" os|strong="H5704" iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Y|strong="H3068" ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" con que|strong="H2088" nos has con­jurado|strong="H7650".
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H3605" entráremos en la|strong="H3605" tierra, tú atarás|strong="H7194" este|strong="H2088" cordón de grana a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu casa|strong="H1004" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su san­gre será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" noso­tros sin culpa. Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" estuviere|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" mano|strong="H3027" le tocare.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denunciares este|strong="H2088" nues­tro negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" tu juramen­to con que|strong="H1697" nos has juramentado.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" habéis dicho|strong="H1697". Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212": y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón de|strong="H1697" grana a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Y|strong="H3068" caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" seguían|strong="H7291" se|strong="H3808" hubiesen vuelto|strong="H7725": y|strong="H5704" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" los|strong="H3427" halla|strong="H4672"­ron.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H1121" dos|strong="H8147" varones, descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían acontecido.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país están|strong="H3427" des|strong="H5414"­mayados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605".
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.