Josué 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles: Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H3212", y entráronse en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una mujer ramera|strong="H2181" que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Y|strong="H3068" fue dado aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: He aquí|strong="H2008" que|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" a|strong="H3068" espiar la tierra.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Mas|strong="H3808" la mujer había tomado|strong="H3947" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y los|strong="H1992" había escondido; y dijo: Verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808":
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" al cerrarse la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro, esos hombres se|strong="H3045" salieron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" han ido: seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcanzaréis.
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 Mas|strong="H5921" ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" habíalos escondido entre|strong="H5921" tascos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" terrado|strong="H1406" tenía|strong="H1931" puestos.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados: y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" que|strong="H5921" tras ellos|strong="H5921" iban.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Mas|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" díjoles:
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" os|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor de|strong="H5921" vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5921" país están|strong="H3427" desmayados por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros;
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros, cuando|strong="H3588" salisteis|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" estaban de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte allá|strong="H6440" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales habéis destruído.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Oyendo|strong="H8085" esto|strong="H1931", ha|strong="H3808" desmayado nuestro corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en|strong="H5921" alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros|strong="H8085": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", me|strong="H3588" juréis|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" como|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vosotros, así|strong="H1571" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H5973" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" daréis|strong="H5414" una señal cierta;
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 Y|strong="H3068" que|strong="H3605" salvaréis la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, y a|strong="H3068" mis hermanos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es suyo; y que|strong="H3605" libraréis|strong="H5337" nuestras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Y|strong="H3068" ellos le|strong="H5973" respondieron: Nuestra alma|strong="H5315" por|strong="H8478" vosotros|strong="H5973" hasta|strong="H2088" la muerte|strong="H4191", si|strong="H3808" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697": y cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nos hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tierra, nosotros|strong="H5973" haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo descender con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" ventana; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pared|strong="H7023" del muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Y|strong="H3068" díjoles: Marchaos|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", porque|strong="H6435" los|strong="H7291" que|strong="H5704" fueron|strong="H3212" tras vosotros no|strong="H6435" os|strong="H5704" encuentren; y|strong="H5704" estad escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" que|strong="H5704" os|strong="H5704" siguen hayan vuelto|strong="H7725"; y|strong="H5704" después|strong="H5704" os|strong="H5704" iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Y|strong="H3068" ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" con que|strong="H2088" nos has conjurado|strong="H7650".
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H3605" entráremos en la|strong="H3605" tierra, tú atarás|strong="H7194" este|strong="H2088" cordón de grana a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu casa|strong="H1004" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su sangre será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" nosotros sin culpa. Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" estuviere|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" mano|strong="H3027" le tocare.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denunciares este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" tu juramento con que|strong="H1697" nos has juramentado.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" habéis dicho|strong="H1697". Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212": y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón de|strong="H1697" grana a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Y|strong="H3068" caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" seguían|strong="H7291" se|strong="H3808" hubiesen vuelto|strong="H7725": y|strong="H5704" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" los|strong="H3427" halla|strong="H4672"ron.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H1121" dos|strong="H8147" varones, descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían acontecido.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país están|strong="H3427" des|strong="H5414"mayados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605".
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.