Josué 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" JOSUÉ|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nun|strong="H5126", envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Sitim dos|strong="H8147" espías|strong="H7270" secretamente|strong="H2791", diciéndoles: Andad|strong="H3212", reconoced|strong="H7200" la tierra, y a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405". Los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H3212", y entráronse en|strong="H4480" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" una mujer ramera|strong="H2181" que|strong="H4480" se|strong="H4480" llamaba|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", y posaron allí|strong="H8033".
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Y|strong="H3068" fue dado aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405", diciendo: He aquí|strong="H2008" que|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" han venido aquí|strong="H2008" esta noche|strong="H3915" a|strong="H3068" espiar la tierra.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Jericó|strong="H3405" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Rahab|strong="H7343": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" han entrado en|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"; porque|strong="H3588" han venido a|strong="H3068" espiar toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mas|strong="H3808" la mujer había tomado|strong="H3947" los|strong="H1992" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", y los|strong="H1992" había escon­dido; y dijo: Verdad|strong="H3651" que|strong="H3808" hombres|strong="H8147" vinieron a|strong="H3068" mí, mas|strong="H3808" no|strong="H3808" supe|strong="H3045" de dónde eran|strong="H3808":
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Y|strong="H3068" al cerrarse la|strong="H3588" puerta|strong="H8179", siendo ya oscuro, esos hombres se|strong="H3045" salie­ron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" a|strong="H3068" dónde se|strong="H3045" han ido: seguidlos|strong="H7291" apriesa|strong="H4118", que|strong="H3588" los|strong="H7291" alcan­zaréis.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Mas|strong="H5921" ella|strong="H1931" los|strong="H5921" había hecho subir|strong="H5927" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" habíalos escondido entre|strong="H5921" tascos de|strong="H5921" lino|strong="H6593" que|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" terrado|strong="H1406" tenía|strong="H1931" puestos.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres fueron|strong="H7291" tras ellos|strong="H5921" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" vados: y|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" fue cerrada|strong="H5462" después|strong="H5921" que|strong="H5921" salieron|strong="H3318" los|strong="H5921" que|strong="H5921" tras ellos|strong="H5921" iban.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Mas|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" ellos|strong="H1992" durmiesen|strong="H7901", ella|strong="H1931" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" al|strong="H5921" terrado|strong="H1406", y|strong="H5921" díjoles:
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" os|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" esta|strong="H3427" tierra; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" temor de|strong="H5921" vosotros ha caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5921" país están|strong="H3427" desmayados por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros;
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" secar las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" voso­tros, cuando|strong="H3588" salisteis|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos que|strong="H3588" esta­ban de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte allá|strong="H6440" del Jordán|strong="H3383", a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", a|strong="H3068" los|strong="H3588" cuales habéis destruído.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Oyendo|strong="H8085" esto|strong="H1931", ha|strong="H3808" desmayado nuestro corazón|strong="H3824"; ni|strong="H3808" ha|strong="H3808" quedado más|strong="H5750" espíritu|strong="H7307" en|strong="H5921" alguno|strong="H5750" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" vosotros|strong="H8085": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Ruégoos|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", me|strong="H3588" juréis|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" como|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" voso­tros, así|strong="H1571" la|strong="H1571" haréis|strong="H6213" vosotros|strong="H5973" con|strong="H5973" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" padre, de|strong="H3588" lo|strong="H6213" cual|strong="H3588" me|strong="H3588" daréis|strong="H5414" una señal cierta;
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Y|strong="H3068" que|strong="H3605" salvaréis la|strong="H3605" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" mi|strong="H5315" padre y a|strong="H3068" mi|strong="H5315" madre, y a|strong="H3068" mis her­manos y hermanas, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" es suyo; y que|strong="H3605" libraréis|strong="H5337" nues­tras vidas|strong="H5315" de la|strong="H3605" muerte|strong="H4194".
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Y|strong="H3068" ellos le|strong="H5973" respondieron: Nuestra alma|strong="H5315" por|strong="H8478" vosotros|strong="H5973" hasta|strong="H2088" la muerte|strong="H4191", si|strong="H3808" no|strong="H3808" denunciareis|strong="H5046" este|strong="H2088" nuestro negocio|strong="H1697": y cuando|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" nos hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" la tie­rra, nosotros|strong="H5973" haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y verdad.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Entonces|strong="H3588" ella|strong="H1931" los|strong="H3427" hizo descen­der con|strong="H3588" una cuerda por|strong="H3588" la|strong="H1931" venta­na; porque|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" pared|strong="H7023" del muro|strong="H2346", y|strong="H3588" ella|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" el|strong="H1931" muro|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Y|strong="H3068" díjoles: Marchaos|strong="H3212" al|strong="H5704" monte|strong="H2022", porque|strong="H6435" los|strong="H7291" que|strong="H5704" fueron|strong="H3212" tras voso­tros no|strong="H6435" os|strong="H5704" encuentren; y|strong="H5704" estad escondidos allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H7291" que|strong="H5704" os|strong="H5704" siguen hayan vuelto|strong="H7725"; y|strong="H5704" después|strong="H5704" os|strong="H5704" iréis|strong="H3212" vuestro camino|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Y|strong="H3068" ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados|strong="H5355" de este|strong="H2088" juramento|strong="H7621" con que|strong="H2088" nos has con­jurado|strong="H7650".
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 He aquí|strong="H2009", cuando nosotros|strong="H3605" entráremos en la|strong="H3605" tierra, tú atarás|strong="H7194" este|strong="H2088" cordón de grana a|strong="H3068" la|strong="H3605" ventana por|strong="H2088" la|strong="H3605" cual nos descolgaste|strong="H3381": y tú juntarás en tu casa|strong="H1004" tu padre y tu madre, tus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de tu padre.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" saliere|strong="H3318" fuera|strong="H2351" de|strong="H1818" las puertas|strong="H1817" de|strong="H1818" tu casa|strong="H1004", su san­gre será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5355" noso­tros sin culpa. Mas cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1961" se|strong="H1961" estuviere|strong="H1961" en|strong="H3318" casa|strong="H1004" contigo, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" nuestra cabeza|strong="H7218", si|strong="H1961" mano|strong="H3027" le tocare.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" tú denunciares este|strong="H2088" nues­tro negocio|strong="H1697", nosotros seremos|strong="H1961" desobligados|strong="H5355" de|strong="H1697" este|strong="H2088" tu juramen­to con que|strong="H1697" nos has juramentado.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" respondió: Sea así|strong="H3651" como|strong="H3651" habéis dicho|strong="H1697". Luego|strong="H1931" los|strong="H1931" despidió|strong="H7971", y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212": y ella|strong="H1931" ató el|strong="H1931" cordón de|strong="H1697" grana a|strong="H3068" la|strong="H1931" ventana.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Y|strong="H3068" caminando|strong="H3212" ellos|strong="H3605", llegaron al|strong="H5704" monte|strong="H2022", y|strong="H5704" estuvieron|strong="H3427" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" seguían|strong="H7291" se|strong="H3808" hubiesen vuelto|strong="H7725": y|strong="H5704" los|strong="H3427" que|strong="H3808" los|strong="H3427" siguieron|strong="H7291", buscaron|strong="H1245" por|strong="H1870" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", mas|strong="H1245" no|strong="H3808" los|strong="H3427" halla|strong="H4672"­ron.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H1121" dos|strong="H8147" varones, descendieron|strong="H3381" del monte|strong="H2022", y pasaron|strong="H5674", y vinieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y contáronle|strong="H5608" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H8147" que|strong="H1121" les habían acontecido.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Y|strong="H3068" dijeron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha entregado|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del país están|strong="H3427" des|strong="H5414"­mayados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605".
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.