Josué 15
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H1961" la|strong="H1366" suerte|strong="H1486" de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", por sus familias|strong="H4940", junto al término|strong="H1366" de|strong="H1121" Edom, del desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin hacia|strong="H5045" el|strong="H1121" sur, al extremo|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H1366" costa del sur.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Y|strong="H3068" su|strong="H1992" término|strong="H1366" de|strong="H4480" la|strong="H1366" parte del|strong="H4480" sur fue|strong="H1961" desde|strong="H4480" la|strong="H1366" costa del|strong="H4480" mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", desde|strong="H4480" la|strong="H1366" lengua|strong="H3956" que|strong="H4480" mira|strong="H6437" hacia|strong="H4480" el|strong="H1992" sur;
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Y|strong="H3068" salía|strong="H3318" hacia|strong="H5045" el|strong="H5674" sur a|strong="H3068" la subida de Acrabim, pasando|strong="H5674" hasta Zin; y subiendo|strong="H5927" por el|strong="H5674" sur hasta Cades-barnea|strong="H6947", pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Hebrón, y subiendo|strong="H5927" por Adar daba vuelta|strong="H5437" a|strong="H3068" Carca;
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 De allí pasaba|strong="H5674" a|strong="H3068" Azmón, y salía|strong="H3318" al arroyo|strong="H5158" de Egipto|strong="H4714"; y sale|strong="H3318" este|strong="H2088" término|strong="H1366" al occidente. Éste|strong="H2088" pues|strong="H2088" os será|strong="H1961" el|strong="H5674" término|strong="H1366" del sur.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 El término|strong="H1366" del oriente|strong="H6924" es el mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417" hasta|strong="H5704" el fin del Jordán|strong="H3383". Y|strong="H3068" el término|strong="H1366" de|strong="H5704" la|strong="H1366" parte del norte|strong="H6828", desde|strong="H5704" la|strong="H1366" lengua|strong="H3956" del mar|strong="H3220", desde|strong="H5704" el fin del Jordán|strong="H3383":
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Y|strong="H3068" sube|strong="H5927" este término|strong="H1366" por Bet-hogla, y pasa|strong="H5674" del norte|strong="H6828" a|strong="H3068" Betaraba, y de|strong="H1121" aquí sube|strong="H5927" este término a|strong="H3068" la|strong="H1366" piedra de|strong="H1121" Bohán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Y|strong="H3068" torna a|strong="H3068" subir|strong="H5927" este|strong="H1961" término|strong="H1366" a|strong="H3068" Debir|strong="H1688" desde el|strong="H5674" valle|strong="H6010" de|strong="H4325" Acor: y al norte|strong="H6828" mira|strong="H6437" sobre|strong="H1961" Gilgal|strong="H1537", que|strong="H4325" está|strong="H1961" delante|strong="H5227" de|strong="H4325" la|strong="H1366" subida de|strong="H4325" Adumin, la|strong="H1366" cual está|strong="H1961" al sur del arroyo|strong="H5158": y pasa|strong="H5674" este|strong="H1961" término|strong="H1366" a|strong="H3068" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" En-semes, y sale a|strong="H3068" la|strong="H1366" fuente de|strong="H4325" Rogel:
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Y|strong="H3068" sube|strong="H5927" este|strong="H1931" término|strong="H1366" por|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H1516" del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hinom al|strong="H5921" lado|strong="H3802" del|strong="H5921" jebuseo|strong="H2983" al|strong="H5921" sur: ésta|strong="H1931" es Jerusalem|strong="H3389". Luego|strong="H1931" sube|strong="H5927" este|strong="H1931" término por|strong="H5921" la|strong="H1931" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" que|strong="H1931" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" Hinom hacia|strong="H5921" el|strong="H1931" occidente, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" del|strong="H5921" valle|strong="H1516" de|strong="H5921" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" al|strong="H5921" norte|strong="H6828":
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Y|strong="H3068" rodea este|strong="H1931" término|strong="H1366" desde la|strong="H1931" cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022" hasta|strong="H1931" la|strong="H1931" fuente|strong="H4599" de|strong="H4325" las aguas|strong="H4325" de|strong="H4325" Neftoa, y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" del monte|strong="H2022" de|strong="H4325" Efrón, rodeando|strong="H8388" luego|strong="H3318" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" término a|strong="H3068" Baala|strong="H1173", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Quiriat-jearim.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Después torna|strong="H5437" este|strong="H1931" término|strong="H1366" desde Baala|strong="H1173" hacia|strong="H1366" el|strong="H1931" occidente al monte|strong="H2022" de Seir|strong="H8165": y pasa|strong="H5674" al lado|strong="H3802" del monte|strong="H2022" de Jearim hacia|strong="H1366" el|strong="H1931" norte|strong="H6828", ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" Quesalón, y desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" Bet-semes, y pasa|strong="H5674" a|strong="H3068" Timna|strong="H8553".
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Sale|strong="H3318" luego|strong="H3318" este|strong="H1961" término|strong="H1366" al lado|strong="H3802" de Ecrón|strong="H6138" hacia|strong="H1366" el|strong="H5674" norte|strong="H6828"; y rodea el|strong="H5674" mismo término|strong="H1366" a|strong="H3068" Sicrón, y pasa|strong="H5674" por el|strong="H5674" monte|strong="H2022" de Baala|strong="H1173", y sale|strong="H3318" a|strong="H3068" Jabneel: y sale|strong="H3318" este|strong="H1961" término|strong="H1366" al mar|strong="H3220".
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 El|strong="H1121" término|strong="H1366" del occidente es|strong="H2088" el|strong="H1121" mar|strong="H3220" grande|strong="H1419". Éste|strong="H2088" pues|strong="H2088", es|strong="H2088" el|strong="H1121" término de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en derredor|strong="H5439", por|strong="H2088" sus familias|strong="H4940".
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Mas a|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jefone, dio|strong="H5414" parte|strong="H2506" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", conforme|strong="H6310" al mandamiento|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": esto es, a|strong="H3068" Quiriat-arba, del padre de|strong="H1121" Anac, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275".
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Y|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" echó|strong="H3423" de|strong="H1121" allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac, a|strong="H3068" Sesai, Aiman, y Talmai, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Anac.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De|strong="H6440" aquí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H3427" que mora|strong="H3427"ban en Debir|strong="H1688": y el|strong="H3427" nombre|strong="H8034" de|strong="H6440" Debir|strong="H1688" era antes|strong="H6440" Quiriat-sefer.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Y|strong="H3068" dijo Caleb|strong="H3612": Al que|strong="H1323" hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" Quiriat-sefer, y la tomare|strong="H3920", yo le daré|strong="H5414" a|strong="H3068" mi hija|strong="H1323" Axa|strong="H5915" por|strong="H5414" esposa.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Y|strong="H3068" tomóla|strong="H3920" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073", hermano de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612"; y él|strong="H1121" le dio|strong="H5414" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Axa|strong="H5915".
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" la|strong="H5921" llevaba, él|strong="H5921" la|strong="H5921" persuadió que|strong="H4100" pidiese|strong="H7592" a|strong="H3068" su padre tierras|strong="H7704" para|strong="H5921" labrar. Ella|strong="H5921" entonces se|strong="H1961" apeó del|strong="H5921" asno|strong="H2543". Y|strong="H3068" Caleb|strong="H3612" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Y|strong="H3068" ella respondió: Dame|strong="H5414" bendición: pues|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" dado|strong="H5414" tierra de|strong="H3588" secadal, dame|strong="H5414" también fuentes de|strong="H3588" aguas|strong="H4325". Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" le dio|strong="H5414" las fuentes de|strong="H3588" arriba, y|strong="H3588" las de|strong="H3588" abajo.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Ésta|strong="H2063" pues es|strong="H2063" la|strong="H2063" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H2063" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" por sus familias|strong="H4940".
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" las ciudades|strong="H5892" del término de|strong="H1121" la|strong="H1366" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" hacia|strong="H5045" el|strong="H1121" término|strong="H1366" de|strong="H1121" Edom hacia|strong="H5045" el|strong="H1121" sur: Cabseel|strong="H6909", y Eder|strong="H5740", y Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Y|strong="H3068" Cina, y Dimona, y Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Y|strong="H3068" Cedes, y Hazor, e|strong="H3068" Itnán,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif, y Telem, Bealot,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Y|strong="H3068" Hasor|strong="H2674", Hadata, y Queriot, Hesron|strong="H2696", que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hasor|strong="H2674",
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, y Sema, y Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Y|strong="H3068" Hasar-gada, y Hesmón, y Bet-pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Y|strong="H3068" Hasar-sual|strong="H2705", Beersebah, y Bizotia,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala|strong="H1173", e|strong="H3068" Iim, y Esem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Y|strong="H3068" Eltolad, y Cesil, y Horma|strong="H2767",
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Y|strong="H3068" Siclag|strong="H6860", y Madmana, Sansana|strong="H5578",
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Y|strong="H3068" Lebaot, Silim, y Aín|strong="H5871", y Rimón; en todas|strong="H3605" veintinueve|strong="H6242" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Y|strong="H3068" Zanoa, y Enganim, Tapúa, y Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jerimot, y Adulam, Soco, y Aceca,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Y|strong="H3068" Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Senán|strong="H6799", y Hadasa, y Migdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Y|strong="H3068" Dilán, y Mizpa, y Jocteel|strong="H3371",
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Laquis, y Boscat, y Eglón|strong="H5700",
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Y|strong="H3068" Cabón, y Lamas, y Quitlis,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Y|strong="H3068" Gederoh, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis|strong="H8337" ciudades con sus aldeas|strong="H2691".
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna|strong="H3841", y Eter|strong="H6281", y Asán,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Y|strong="H3068" Jifta, y Asna, y Nesib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Y|strong="H3068" Ceila, y Aczib, y Maresa|strong="H4762"; nueve|strong="H8672" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ecrón|strong="H6138" con sus villas|strong="H2691" y sus aldeas|strong="H1323":
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Desde|strong="H5921" Ecrón|strong="H6138" hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", todas|strong="H3605" las|strong="H5921" que|strong="H5921" están a|strong="H3068" la|strong="H5921" costa de|strong="H5921" Asdod con|strong="H5921" sus aldeas|strong="H2691".
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Asdod con|strong="H5704" sus villas|strong="H2691" y|strong="H5704" sus aldeas|strong="H1323": Gaza|strong="H5804" con|strong="H5704" sus villas|strong="H2691" y|strong="H5704" sus aldeas|strong="H1323" hasta|strong="H5704" el río de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5704" la|strong="H1366" gran mar|strong="H3220" con|strong="H5704" sus términos|strong="H1366".
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Y|strong="H3068" en las montañas, Samir|strong="H8069", y Jatir, y Sucot,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Y|strong="H3068" Dana, y Quiriat-sana, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Debir|strong="H1688",
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Y|strong="H3068" Anab|strong="H6024", y Estemo, y Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Y|strong="H3068" Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, y Dumah, y Esán,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Y|strong="H3068" Janum, y Bet-Tapúa, y Afeca,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Y|strong="H3068" Humta, y Quiriat-arba, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hebrón|strong="H2275", y Sior; nueve|strong="H8672" ciudades con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691".
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maón|strong="H4584", Carmel|strong="H3760", y Zif, y Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 E|strong="H3068" Izreel|strong="H3157", Jocdeam|strong="H3347", y Zanoa,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Caín|strong="H7014", Gibea, y Timna|strong="H8553"; diez|strong="H6235" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul|strong="H2478", y Betfur, y Gedor|strong="H1446",
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Y|strong="H3068" Maarat, y Bet-anot, y Eltecón; seis|strong="H8337" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Quiriat-baal, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Quiriat-jearim, y Rabá; dos|strong="H8147" ciudades|strong="H5892" con sus|strong="H1931" aldeas|strong="H2691".
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 En el desierto|strong="H4057", Bet-araba, Midín, y Secaca,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Y|strong="H3068" Nibsan, y la ciudad|strong="H5892" de la sal, y Engedi; seis|strong="H8337" ciudades|strong="H5892" con sus aldeas|strong="H2691".
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Mas|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H3427" jebuseos|strong="H2983" que|strong="H3808" habitaban en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" los|strong="H3427" pudieron|strong="H3201" desarraigar; antes|strong="H5704" quedó|strong="H3427" el|strong="H1121" jebuseo|strong="H2983" en|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5704" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.