Jeremias 46

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LA|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030", contra|strong="H5921" los|strong="H5921" gentiles.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 En|strong="H5921" orden a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714": contra|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Faraón Necao rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578" en|strong="H5921" Carquemis, al|strong="H5921" cual hirió|strong="H5221" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarto|strong="H7243" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Aparejad|strong="H6186" escudo|strong="H4043" y pavés, y venid a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Uncid caballos|strong="H5483", y subid|strong="H5927", voso­tros los caballeros|strong="H6571", y poneos con capacetes; limpiad|strong="H4838" las lanzas|strong="H7420", vestíos|strong="H3847" de|strong="H3847" lorigas.
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los|strong="H1992" vi|strong="H7200" medrosos|strong="H2844", tor­nando atrás? y sus|strong="H1992" valientes|strong="H1368" fue|strong="H3808"­ron deshechos, y huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" más|strong="H3808" huir sin|strong="H3808" volver a|strong="H3068" mirar|strong="H7200" atrás: miedo|strong="H4032" de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439", dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068".
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 No|strong="H5921" huya el|strong="H5921" ligero, ni el|strong="H5921" valien­te|strong="H5921" escape|strong="H4422"; al|strong="H5921" norte|strong="H6828" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578" tropezaron|strong="H3782" y|strong="H5921" cayeron|strong="H5307".
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" como río|strong="H5104" sube|strong="H5927", y cuyas aguas|strong="H4325" se mueven como ríos|strong="H2975"?
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Egipto|strong="H4714" como río|strong="H5104" se hincha, y las aguas|strong="H4325" se mueven como ríos|strong="H2975", y dijo: Subiré|strong="H5927", cubriré|strong="H3680" la tierra, destruiré la ciudad|strong="H5892" y los|strong="H3427" que|strong="H4325" en ella moran|strong="H3427".
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Subid|strong="H5927", caballos|strong="H5483", y alborotaos, carros|strong="H7393"; y salgan|strong="H3318" los valientes|strong="H1368": los etíopes y los de Libia que|strong="H1869" toman escudo|strong="H4043", y los lidios que|strong="H1869" toman y entesan arco|strong="H7198".
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Mas|strong="H3588" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" será|strong="H1931" al Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ejércitos|strong="H6635" día|strong="H3117" de|strong="H3588" ven­ganza, para|strong="H3588" vengarse de|strong="H3588" sus|strong="H1931" ene­migos: y|strong="H3588" la|strong="H1931" espada|strong="H2719" devorará y|strong="H3588" se|strong="H1931" hartará|strong="H7646", y|strong="H3588" se|strong="H1931" embriagará de|strong="H3588" la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": porque|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" será|strong="H1931" al Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ejér­citos, en|strong="H3588" tierra del norte|strong="H6828" junto al río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y toma|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875", virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Egipto|strong="H4714": por demás multiplicarás medicinas|strong="H7499"; no hay cura para ti.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Las naciones|strong="H1471" oyeron|strong="H8085" tu afrenta|strong="H7036", y|strong="H3588" tu clamor hinchió|strong="H4390" la|strong="H3588" tierra: por|strong="H3588"­que|strong="H3588" fuerte|strong="H1368" se encontró con|strong="H3588" fuerte|strong="H1368", y|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" ambos|strong="H8147" juntos|strong="H3162".
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" habló|strong="H1696" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" acerca|strong="H1696" de|strong="H1697" la venida de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia, para herir la tierra de|strong="H1697" Egipto|strong="H4714":
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 Denunciad|strong="H5046" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" haced|strong="H8085" saber|strong="H5046" en|strong="H3588" Migdol|strong="H4024": haced|strong="H8085" saber|strong="H5046" también en|strong="H3588" Nof y|strong="H3588" en|strong="H3588" Tafnes; decid: Para|strong="H3588", y|strong="H3588" apercíbete; porque|strong="H3588" espada|strong="H2719" ha de|strong="H3588" devorar tu comarca.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido derribado tu fuerte? no|strong="H3808" se|strong="H3808" pudo tener, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" rempujó.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Multiplicó|strong="H7235" los caídos|strong="H5307", y|strong="H1571" cada uno cayó|strong="H5307" sobre su compañero|strong="H7453", y|strong="H1571" dijeron: Levántate|strong="H6965" y|strong="H1571" volvámonos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestro pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" tierra de|strong="H6440" nuestro nacimiento|strong="H4138", de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1571" espada|strong="H2719" vencedora|strong="H3238".
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Allí|strong="H8033" gritaron|strong="H7121": Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", rey de revuelta: dejó pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150".
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejér­citos, que|strong="H3588" como|strong="H3588" Tabor|strong="H8396" entre|strong="H3588" los|strong="H3588" montes|strong="H2022", y|strong="H3588" como|strong="H3588" Carmelo en|strong="H3588" el|strong="H3588" mar|strong="H3220", así|strong="H3588" vendrá.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Hazte|strong="H6213" vasos|strong="H3627" de|strong="H3588" transmigra­ción, moradora|strong="H3427" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"; porque|strong="H3588" Nof será|strong="H1961" por|strong="H3588" yermo, y|strong="H3588" será|strong="H1961" asolado|strong="H8047" hasta no|strong="H6213" quedar|strong="H1961" morador|strong="H3427".
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Becerra|strong="H5697" hermosa Egipto|strong="H4714"; mas viene destrucción|strong="H7171", del norte|strong="H6828" viene.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Sus|strong="H1992" soldados también|strong="H1571" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" como|strong="H3588" engordados becerros|strong="H5695": que|strong="H3588" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" se|strong="H5921" volvieron|strong="H6437", huyeron|strong="H5127" todos|strong="H3162" sin|strong="H3808" pararse|strong="H5975": porque|strong="H3588" vino sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" quebrantamiento, el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486".
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Su|strong="H3588" voz|strong="H6963" saldrá|strong="H3212" como|strong="H3588" de|strong="H3588" ser­piente; porque|strong="H3588" con|strong="H3588" ejército|strong="H2428" ven|strong="H3212"­drán, y|strong="H3588" con|strong="H3588" hachas vienen a|strong="H3068" ella como|strong="H3588" cortadores de|strong="H3588" leña|strong="H6086".
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Cortaron|strong="H3772" su|strong="H1992" bosque|strong="H3293", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podrán ser contados|strong="H4557"; porque|strong="H3588" serán|strong="H1992" más|strong="H3588" que|strong="H3588" langostas, ni|strong="H3808" tendrán número|strong="H4557".
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 Avergonzóse|strong="H3001" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714"; entregada|strong="H5414" será|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del pueblo|strong="H5971" del norte|strong="H6828".
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", ha dicho: He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo visito|strong="H6485" el|strong="H5921" pueblo de|strong="H5921" Amón de|strong="H5921" No|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dioses y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus reyes|strong="H4428"; así a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" como|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" en|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921"­fían.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Y|strong="H3068" entregarélos|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los que|strong="H3117" buscan|strong="H1245" su alma|strong="H5315", y en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus sier­vos: mas|strong="H1245" después será|strong="H5414" habitada como|strong="H3651" en los días|strong="H3117" pasados|strong="H6924", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Y|strong="H3068" tú no|strong="H3588" temas|strong="H3372", siervo|strong="H5650" mío Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" no|strong="H3588" desmayes|strong="H2865", Israel|strong="H3478"; porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" salvo|strong="H3467" de|strong="H3588" lejos|strong="H7350", y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" su|strong="H3588" cautividad. Y|strong="H3068" volverá|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" descansará y|strong="H3588" será pros­perado, y|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá quien lo|strong="H7350" espante.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Tú|strong="H6213", siervo|strong="H5650" mío Jacob|strong="H3290", no|strong="H3808" temas|strong="H3372", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy contigo|strong="H8033": porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" con|strong="H3588"­sumación en|strong="H3588" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales te|strong="H3588" habré echado; mas|strong="H3588" en|strong="H3588" ti no|strong="H3808" haré|strong="H6213" consumación|strong="H3617", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" castigaré|strong="H3256" con|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" talaré|strong="H5352" del todo|strong="H3605".
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.