Jeremias 46
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 LA|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030", contra|strong="H5921" los|strong="H5921" gentiles.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 En|strong="H5921" orden a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714": contra|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Faraón Necao rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578" en|strong="H5921" Carquemis, al|strong="H5921" cual hirió|strong="H5221" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarto|strong="H7243" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Aparejad|strong="H6186" escudo|strong="H4043" y pavés, y venid a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421".
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Uncid caballos|strong="H5483", y subid|strong="H5927", vosotros los caballeros|strong="H6571", y poneos con capacetes; limpiad|strong="H4838" las lanzas|strong="H7420", vestíos|strong="H3847" de|strong="H3847" lorigas.
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" los|strong="H1992" vi|strong="H7200" medrosos|strong="H2844", tornando atrás? y sus|strong="H1992" valientes|strong="H1368" fue|strong="H3808"ron deshechos, y huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" más|strong="H3808" huir sin|strong="H3808" volver a|strong="H3068" mirar|strong="H7200" atrás: miedo|strong="H4032" de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439", dice|strong="H5002" el|strong="H1992" SEÑOR|strong="H3068".
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 No|strong="H5921" huya el|strong="H5921" ligero, ni el|strong="H5921" valiente|strong="H5921" escape|strong="H4422"; al|strong="H5921" norte|strong="H6828" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ribera del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578" tropezaron|strong="H3782" y|strong="H5921" cayeron|strong="H5307".
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" como río|strong="H5104" sube|strong="H5927", y cuyas aguas|strong="H4325" se mueven como ríos|strong="H2975"?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Egipto|strong="H4714" como río|strong="H5104" se hincha, y las aguas|strong="H4325" se mueven como ríos|strong="H2975", y dijo: Subiré|strong="H5927", cubriré|strong="H3680" la tierra, destruiré la ciudad|strong="H5892" y los|strong="H3427" que|strong="H4325" en ella moran|strong="H3427".
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Subid|strong="H5927", caballos|strong="H5483", y alborotaos, carros|strong="H7393"; y salgan|strong="H3318" los valientes|strong="H1368": los etíopes y los de Libia que|strong="H1869" toman escudo|strong="H4043", y los lidios que|strong="H1869" toman y entesan arco|strong="H7198".
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Mas|strong="H3588" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" será|strong="H1931" al Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ejércitos|strong="H6635" día|strong="H3117" de|strong="H3588" venganza, para|strong="H3588" vengarse de|strong="H3588" sus|strong="H1931" enemigos: y|strong="H3588" la|strong="H1931" espada|strong="H2719" devorará y|strong="H3588" se|strong="H1931" hartará|strong="H7646", y|strong="H3588" se|strong="H1931" embriagará de|strong="H3588" la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": porque|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" será|strong="H1931" al Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ejércitos, en|strong="H3588" tierra del norte|strong="H6828" junto al río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", y toma|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875", virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Egipto|strong="H4714": por demás multiplicarás medicinas|strong="H7499"; no hay cura para ti.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Las naciones|strong="H1471" oyeron|strong="H8085" tu afrenta|strong="H7036", y|strong="H3588" tu clamor hinchió|strong="H4390" la|strong="H3588" tierra: por|strong="H3588"que|strong="H3588" fuerte|strong="H1368" se encontró con|strong="H3588" fuerte|strong="H1368", y|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" ambos|strong="H8147" juntos|strong="H3162".
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 Palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" habló|strong="H1696" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" acerca|strong="H1696" de|strong="H1697" la venida de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia, para herir la tierra de|strong="H1697" Egipto|strong="H4714":
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 Denunciad|strong="H5046" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" haced|strong="H8085" saber|strong="H5046" en|strong="H3588" Migdol|strong="H4024": haced|strong="H8085" saber|strong="H5046" también en|strong="H3588" Nof y|strong="H3588" en|strong="H3588" Tafnes; decid: Para|strong="H3588", y|strong="H3588" apercíbete; porque|strong="H3588" espada|strong="H2719" ha de|strong="H3588" devorar tu comarca.
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido derribado tu fuerte? no|strong="H3808" se|strong="H3808" pudo tener, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" rempujó.
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Multiplicó|strong="H7235" los caídos|strong="H5307", y|strong="H1571" cada uno cayó|strong="H5307" sobre su compañero|strong="H7453", y|strong="H1571" dijeron: Levántate|strong="H6965" y|strong="H1571" volvámonos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestro pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" tierra de|strong="H6440" nuestro nacimiento|strong="H4138", de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H1571" espada|strong="H2719" vencedora|strong="H3238".
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Allí|strong="H8033" gritaron|strong="H7121": Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", rey de revuelta: dejó pasar|strong="H5674" el|strong="H5674" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150".
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos, que|strong="H3588" como|strong="H3588" Tabor|strong="H8396" entre|strong="H3588" los|strong="H3588" montes|strong="H2022", y|strong="H3588" como|strong="H3588" Carmelo en|strong="H3588" el|strong="H3588" mar|strong="H3220", así|strong="H3588" vendrá.
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Hazte|strong="H6213" vasos|strong="H3627" de|strong="H3588" transmigración, moradora|strong="H3427" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"; porque|strong="H3588" Nof será|strong="H1961" por|strong="H3588" yermo, y|strong="H3588" será|strong="H1961" asolado|strong="H8047" hasta no|strong="H6213" quedar|strong="H1961" morador|strong="H3427".
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 Becerra|strong="H5697" hermosa Egipto|strong="H4714"; mas viene destrucción|strong="H7171", del norte|strong="H6828" viene.
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Sus|strong="H1992" soldados también|strong="H1571" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" como|strong="H3588" engordados becerros|strong="H5695": que|strong="H3588" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" se|strong="H5921" volvieron|strong="H6437", huyeron|strong="H5127" todos|strong="H3162" sin|strong="H3808" pararse|strong="H5975": porque|strong="H3588" vino sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" quebrantamiento, el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486".
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Su|strong="H3588" voz|strong="H6963" saldrá|strong="H3212" como|strong="H3588" de|strong="H3588" serpiente; porque|strong="H3588" con|strong="H3588" ejército|strong="H2428" ven|strong="H3212"drán, y|strong="H3588" con|strong="H3588" hachas vienen a|strong="H3068" ella como|strong="H3588" cortadores de|strong="H3588" leña|strong="H6086".
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Cortaron|strong="H3772" su|strong="H1992" bosque|strong="H3293", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podrán ser contados|strong="H4557"; porque|strong="H3588" serán|strong="H1992" más|strong="H3588" que|strong="H3588" langostas, ni|strong="H3808" tendrán número|strong="H4557".
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Avergonzóse|strong="H3001" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714"; entregada|strong="H5414" será|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del pueblo|strong="H5971" del norte|strong="H6828".
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", ha dicho: He aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" yo visito|strong="H6485" el|strong="H5921" pueblo de|strong="H5921" Amón de|strong="H5921" No|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dioses y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus reyes|strong="H4428"; así a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" como|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" en|strong="H5921" él|strong="H5921" con|strong="H5921"fían.
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Y|strong="H3068" entregarélos|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los que|strong="H3117" buscan|strong="H1245" su alma|strong="H5315", y en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, y en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" sus siervos: mas|strong="H1245" después será|strong="H5414" habitada como|strong="H3651" en los días|strong="H3117" pasados|strong="H6924", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Y|strong="H3068" tú no|strong="H3588" temas|strong="H3372", siervo|strong="H5650" mío Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" no|strong="H3588" desmayes|strong="H2865", Israel|strong="H3478"; porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" salvo|strong="H3467" de|strong="H3588" lejos|strong="H7350", y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" su|strong="H3588" cautividad. Y|strong="H3068" volverá|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" descansará y|strong="H3588" será prosperado, y|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá quien lo|strong="H7350" espante.
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 Tú|strong="H6213", siervo|strong="H5650" mío Jacob|strong="H3290", no|strong="H3808" temas|strong="H3372", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy contigo|strong="H8033": porque|strong="H3588" haré|strong="H6213" con|strong="H3588"sumación en|strong="H3588" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales te|strong="H3588" habré echado; mas|strong="H3588" en|strong="H3588" ti no|strong="H3808" haré|strong="H6213" consumación|strong="H3617", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" castigaré|strong="H3256" con|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" talaré|strong="H5352" del todo|strong="H3605".
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.