Jeremias 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ASÍ|strong="H3541" dijo|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068": Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" habla|strong="H1696" allí|strong="H8033" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697",
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 Y|strong="H3068" di: Oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", oh rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" que|strong="H5921" estás sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", tú, y|strong="H5921" tus criados|strong="H5650", y|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" entran por|strong="H5921" estas puertas|strong="H8179".
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y|strong="H3541" justicia|strong="H6666", y|strong="H3541" librad al opri­mido de|strong="H1818" mano|strong="H3027" del opresor, y|strong="H3541" no|strong="H6213" engañéis|strong="H3238" ni|strong="H5355" robéis|strong="H2554" al extranjero|strong="H1616", ni|strong="H5355" al huérfano|strong="H3490", ni|strong="H5355" a|strong="H3068" la viuda, ni|strong="H5355" derraméis|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" en|strong="H5355" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" efectivamente|strong="H6213" hicie­reis esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697", los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" que|strong="H3588" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1931" sienten sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678", entrarán montados|strong="H7393" en|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H3588" en|strong="H5921" caballos|strong="H5483" por|strong="H5921" las|strong="H5921" puer­tas de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" cria­dos, y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" estas|strong="H2088" pala­bras, por|strong="H3588" mí|strong="H1961" he jurado|strong="H7650", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" será|strong="H1961" de|strong="H3588"­sierta.
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": Galaad|strong="H1568" eres tú para|strong="H5921" mí|strong="H5921", y cabeza|strong="H7218" del|strong="H5921" Líbano|strong="H3844": pero de|strong="H5921" cierto|strong="H3588" te|strong="H5921" pondré|strong="H7896" en|strong="H5921" soledad|strong="H4057", y ciudades|strong="H5892" deshabitadas|strong="H3427".
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Y|strong="H3068" señalaré contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" disipado­res, cada uno con|strong="H5921" sus armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" cortarán tus cedros escogidos|strong="H4005", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echarán|strong="H5307" en|strong="H5921" el|strong="H5921" fuego.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 Y|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" pasarán|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" dirán cada uno a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" hizo|strong="H6213" así|strong="H3602" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5921" esta|strong="H2063" grande|strong="H1419" ciudad|strong="H5892"?
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Y|strong="H3068" dirán: Porque|strong="H5921" dejaron|strong="H5800" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812" dioses ajenos, y|strong="H5921" les|strong="H5921" sir­vieron.
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 No|strong="H3808" lloréis|strong="H1058" al muerto|strong="H4191", ni|strong="H3808" de|strong="H3588" él|strong="H3588" os condolezcáis: llorad|strong="H1058" amarga­mente por|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" va|strong="H3068"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" jamás|strong="H3808", ni|strong="H3808" verá|strong="H7200" la|strong="H3588" tierra donde nació.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H4480" Salum hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", que|strong="H3588" reina|strong="H4427" por|strong="H3588" Josías|strong="H2977" su|strong="H3588" padre, que|strong="H3588" salió|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725": No|strong="H3808" volverá|strong="H7725" acá|strong="H2088" más|strong="H5750";
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Antes|strong="H3588" morirá|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" adon­de|strong="H3588" lo|strong="H3808" llevaron cautivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá|strong="H7200" más|strong="H5750" esta|strong="H2063" tierra.
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 ¡Ay|strong="H1945" del que|strong="H3808" edifica|strong="H1129" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" en justicia|strong="H6664", y sus salas|strong="H5944" y no|strong="H3808" en juicio|strong="H4941", sirviéndose|strong="H5647" de|strong="H5414" su prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" salario, y no|strong="H3808" dándole|strong="H5414" el salario de su trabajo!
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Que dice: Edificaré|strong="H1129" para mí casa|strong="H1004" espaciosa, y airosas salas|strong="H5944"; y le abre ventanas|strong="H2474", y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 ¿Reinarás|strong="H4427" porque|strong="H3588" te|strong="H3588" rodeas de|strong="H3588" cedro? ¿no|strong="H3808" comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354" tu|strong="H6213" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y|strong="H3588" justicia|strong="H6666", y|strong="H3588" entonces|strong="H3588" le fue|strong="H3808" bien|strong="H2896"?
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Él|strong="H1931" juzgó la|strong="H1931" causa|strong="H1779" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso, y entonces estuvo bien|strong="H2896". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" esto|strong="H1931" cono­cerme a|strong="H3068" mí? dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Mas|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3820" no|strong="H6213" son|strong="H3588" sino|strong="H3588" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" avaricia|strong="H1215", y|strong="H3588" a|strong="H3068" derramar la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355", y|strong="H3588" a|strong="H3068" opresión, y|strong="H3588" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" agravio.
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" lo|strong="H3808" llora­rán, diciendo: ¡Ay|strong="H1945" hermano mío! y|strong="H3541" ¡ay|strong="H1945" hermana! ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" lamentarán, diciendo: ¡Ay|strong="H1945" señor|strong="H3068"! ¡ay|strong="H1945" su gran­deza!
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 En|strong="H6912" sepultura|strong="H6900" de asno|strong="H2543" será enterrado|strong="H6912", arrastrándole|strong="H5498" y echán­dole fuera de las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389".
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Sube|strong="H5927" al Líbano|strong="H3844", y|strong="H3588" clama|strong="H6817", y|strong="H3588" en|strong="H3588" Basán|strong="H1316" da|strong="H5414" tu voz|strong="H6963", y|strong="H3588" grita|strong="H6963" hacia todas|strong="H3605" partes; porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" tus enamorados son|strong="H3588" quebrantados.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Hete hablado|strong="H1696" en|strong="H3588" tus prosperi­dades; mas|strong="H3588" dijiste|strong="H1696": No|strong="H3808" oiré|strong="H8085". Éste|strong="H2088" fue tu camino|strong="H1870" desde tu juventud|strong="H5271", que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" oíste|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 A|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus pastores|strong="H7462" pacerá el|strong="H3588" viento|strong="H7307", y|strong="H3588" tus enamorados irán|strong="H3212" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628": entonces|strong="H3588" te|strong="H3588" avergon­zarás y|strong="H3588" te|strong="H3588" confundirás|strong="H3637" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu malicia.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Habitaste|strong="H3427" en el|strong="H3427" Líbano|strong="H3844", hicis­te tu nido en los|strong="H3427" cedros: ¡cómo|strong="H4100" gemirás cuando|strong="H4100" te vinieren dolo­res, dolor|strong="H2427" como|strong="H4100" de mujer que|strong="H4100" está|strong="H3427" de parto!
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" si|strong="H3588" Conías|strong="H3659" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joacím|strong="H3079" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fuese|strong="H1961" anillo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" diestra|strong="H3225", aun|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" arrancaré;
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Y|strong="H3068" te|strong="H5315" entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los que|strong="H3027" buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", y en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" aquellos cuya vista temes|strong="H3016"; sí|strong="H6440", en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, y en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los caldeos|strong="H3778".
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Y|strong="H3068" hacerte he llevar cautivo, a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu madre que|strong="H3808" te|strong="H5921" parió|strong="H3205", a|strong="H3068" tie­rra ajena|strong="H3808" en|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" nacisteis|strong="H8033"; y|strong="H5921" allá|strong="H8033" moriréis|strong="H4191".
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual|strong="H5315" levantan|strong="H5375" ellos|strong="H1992" su|strong="H1992" alma|strong="H5315" para|strong="H5921" tornar|strong="H7725", allá|strong="H8033" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725".
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 ¿Es|strong="H1931" este|strong="H2088" hombre Conías|strong="H3659" un ídolo vil quebrado|strong="H5310"? ¿es|strong="H1931" vaso|strong="H3627" con|strong="H5921" quien|strong="H1931" nadie|strong="H3808" se|strong="H3045" deleita? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H1931" fueron arrojados, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" genera­ción, y|strong="H5921" echados|strong="H7993" a|strong="H3068" tierra que|strong="H1931" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045"?
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 ¡Tierra, tierra, tierra! oye|strong="H8085" pala­bra del SEÑOR|strong="H3068".
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Escribid|strong="H3789" este|strong="H2088" hombre|strong="H1397" privado de|strong="H5921" hijos|strong="H2233", hombre|strong="H1397" que|strong="H3588" no|strong="H3808" prosperará|strong="H6743" en|strong="H5921" sus días|strong="H3117": porque|strong="H3588" ningún|strong="H3808" hombre|strong="H1397" de|strong="H5921" su|strong="H3588" simiente|strong="H2233" prosperará|strong="H6743", para|strong="H5921" sentarse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" gobernar más|strong="H5750" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.