Jeremias 22

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ASÍ|strong="H3541" dijo|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068": Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" habla|strong="H1696" allí|strong="H8033" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697",
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 Y|strong="H3068" di: Oye|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", oh rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" que|strong="H5921" estás sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", tú, y|strong="H5921" tus criados|strong="H5650", y|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" entran por|strong="H5921" estas puertas|strong="H8179".
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": Haced|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y|strong="H3541" justicia|strong="H6666", y|strong="H3541" librad al opri­mido de|strong="H1818" mano|strong="H3027" del opresor, y|strong="H3541" no|strong="H6213" engañéis|strong="H3238" ni|strong="H5355" robéis|strong="H2554" al extranjero|strong="H1616", ni|strong="H5355" al huérfano|strong="H3490", ni|strong="H5355" a|strong="H3068" la viuda, ni|strong="H5355" derraméis|strong="H8210" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" en|strong="H5355" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" efectivamente|strong="H6213" hicie­reis esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697", los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" que|strong="H3588" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1931" sienten sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678", entrarán montados|strong="H7393" en|strong="H5921" carros|strong="H7393" y|strong="H3588" en|strong="H5921" caballos|strong="H5483" por|strong="H5921" las|strong="H5921" puer­tas de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", ellos|strong="H1931", y|strong="H3588" sus|strong="H1931" cria­dos, y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" estas|strong="H2088" pala­bras, por|strong="H3588" mí|strong="H1961" he jurado|strong="H7650", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004" será|strong="H1961" de|strong="H3588"­sierta.
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063": Galaad|strong="H1568" eres tú para|strong="H5921" mí|strong="H5921", y cabeza|strong="H7218" del|strong="H5921" Líbano|strong="H3844": pero de|strong="H5921" cierto|strong="H3588" te|strong="H5921" pondré|strong="H7896" en|strong="H5921" soledad|strong="H4057", y ciudades|strong="H5892" deshabitadas|strong="H3427".
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Y|strong="H3068" señalaré contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" disipado­res, cada uno con|strong="H5921" sus armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" cortarán tus cedros escogidos|strong="H4005", y|strong="H5921" los|strong="H5921" echarán|strong="H5307" en|strong="H5921" el|strong="H5921" fuego.
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Y|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" pasarán|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" dirán cada uno a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" lo|strong="H4100" hizo|strong="H6213" así|strong="H3602" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5921" esta|strong="H2063" grande|strong="H1419" ciudad|strong="H5892"?
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Y|strong="H3068" dirán: Porque|strong="H5921" dejaron|strong="H5800" el|strong="H5921" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", y|strong="H5921" adoraron|strong="H7812" dioses ajenos, y|strong="H5921" les|strong="H5921" sir­vieron.
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 No|strong="H3808" lloréis|strong="H1058" al muerto|strong="H4191", ni|strong="H3808" de|strong="H3588" él|strong="H3588" os condolezcáis: llorad|strong="H1058" amarga­mente por|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" va|strong="H3068"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" volverá|strong="H7725" jamás|strong="H3808", ni|strong="H3808" verá|strong="H7200" la|strong="H3588" tierra donde nació.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H4480" Salum hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", que|strong="H3588" reina|strong="H4427" por|strong="H3588" Josías|strong="H2977" su|strong="H3588" padre, que|strong="H3588" salió|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725": No|strong="H3808" volverá|strong="H7725" acá|strong="H2088" más|strong="H5750";
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 Antes|strong="H3588" morirá|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" adon­de|strong="H3588" lo|strong="H3808" llevaron cautivo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" verá|strong="H7200" más|strong="H5750" esta|strong="H2063" tierra.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 ¡Ay|strong="H1945" del que|strong="H3808" edifica|strong="H1129" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" en justicia|strong="H6664", y sus salas|strong="H5944" y no|strong="H3808" en juicio|strong="H4941", sirviéndose|strong="H5647" de|strong="H5414" su prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" salario, y no|strong="H3808" dándole|strong="H5414" el salario de su trabajo!
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 Que dice: Edificaré|strong="H1129" para mí casa|strong="H1004" espaciosa, y airosas salas|strong="H5944"; y le abre ventanas|strong="H2474", y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 ¿Reinarás|strong="H4427" porque|strong="H3588" te|strong="H3588" rodeas de|strong="H3588" cedro? ¿no|strong="H3808" comió y|strong="H3588" bebió|strong="H8354" tu|strong="H6213" padre, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y|strong="H3588" justicia|strong="H6666", y|strong="H3588" entonces|strong="H3588" le fue|strong="H3808" bien|strong="H2896"?
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Él|strong="H1931" juzgó la|strong="H1931" causa|strong="H1779" del afligido|strong="H6041" y del menesteroso, y entonces estuvo bien|strong="H2896". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" esto|strong="H1931" cono­cerme a|strong="H3068" mí? dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Mas|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3820" no|strong="H6213" son|strong="H3588" sino|strong="H3588" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" avaricia|strong="H1215", y|strong="H3588" a|strong="H3068" derramar la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355", y|strong="H3588" a|strong="H3068" opresión, y|strong="H3588" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" agravio.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" lo|strong="H3808" llora­rán, diciendo: ¡Ay|strong="H1945" hermano mío! y|strong="H3541" ¡ay|strong="H1945" hermana! ni|strong="H3808" lo|strong="H3808" lamentarán, diciendo: ¡Ay|strong="H1945" señor|strong="H3068"! ¡ay|strong="H1945" su gran­deza!
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 En|strong="H6912" sepultura|strong="H6900" de asno|strong="H2543" será enterrado|strong="H6912", arrastrándole|strong="H5498" y echán­dole fuera de las puertas|strong="H8179" de Jerusalem|strong="H3389".
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 Sube|strong="H5927" al Líbano|strong="H3844", y|strong="H3588" clama|strong="H6817", y|strong="H3588" en|strong="H3588" Basán|strong="H1316" da|strong="H5414" tu voz|strong="H6963", y|strong="H3588" grita|strong="H6963" hacia todas|strong="H3605" partes; porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" tus enamorados son|strong="H3588" quebrantados.
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 Hete hablado|strong="H1696" en|strong="H3588" tus prosperi­dades; mas|strong="H3588" dijiste|strong="H1696": No|strong="H3808" oiré|strong="H8085". Éste|strong="H2088" fue tu camino|strong="H1870" desde tu juventud|strong="H5271", que|strong="H3588" nunca|strong="H3808" oíste|strong="H8085" mi voz|strong="H6963".
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 A|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus pastores|strong="H7462" pacerá el|strong="H3588" viento|strong="H7307", y|strong="H3588" tus enamorados irán|strong="H3212" en|strong="H3588" cautiverio|strong="H7628": entonces|strong="H3588" te|strong="H3588" avergon­zarás y|strong="H3588" te|strong="H3588" confundirás|strong="H3637" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu malicia.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 Habitaste|strong="H3427" en el|strong="H3427" Líbano|strong="H3844", hicis­te tu nido en los|strong="H3427" cedros: ¡cómo|strong="H4100" gemirás cuando|strong="H4100" te vinieren dolo­res, dolor|strong="H2427" como|strong="H4100" de mujer que|strong="H4100" está|strong="H3427" de parto!
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" si|strong="H3588" Conías|strong="H3659" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joacím|strong="H3079" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" fuese|strong="H1961" anillo en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" diestra|strong="H3225", aun|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" arrancaré;
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Y|strong="H3068" te|strong="H5315" entregaré|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los que|strong="H3027" buscan|strong="H1245" tu alma|strong="H5315", y en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" aquellos cuya vista temes|strong="H3016"; sí|strong="H6440", en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, y en mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los caldeos|strong="H3778".
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Y|strong="H3068" hacerte he llevar cautivo, a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" tu madre que|strong="H3808" te|strong="H5921" parió|strong="H3205", a|strong="H3068" tie­rra ajena|strong="H3808" en|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" nacisteis|strong="H8033"; y|strong="H5921" allá|strong="H8033" moriréis|strong="H4191".
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual|strong="H5315" levantan|strong="H5375" ellos|strong="H1992" su|strong="H1992" alma|strong="H5315" para|strong="H5921" tornar|strong="H7725", allá|strong="H8033" no|strong="H3808" volverán|strong="H7725".
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 ¿Es|strong="H1931" este|strong="H2088" hombre Conías|strong="H3659" un ídolo vil quebrado|strong="H5310"? ¿es|strong="H1931" vaso|strong="H3627" con|strong="H5921" quien|strong="H1931" nadie|strong="H3808" se|strong="H3045" deleita? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H1931" fueron arrojados, él|strong="H1931" y|strong="H5921" su|strong="H1931" genera­ción, y|strong="H5921" echados|strong="H7993" a|strong="H3068" tierra que|strong="H1931" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045"?
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 ¡Tierra, tierra, tierra! oye|strong="H8085" pala­bra del SEÑOR|strong="H3068".
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Escribid|strong="H3789" este|strong="H2088" hombre|strong="H1397" privado de|strong="H5921" hijos|strong="H2233", hombre|strong="H1397" que|strong="H3588" no|strong="H3808" prosperará|strong="H6743" en|strong="H5921" sus días|strong="H3117": porque|strong="H3588" ningún|strong="H3808" hombre|strong="H1397" de|strong="H5921" su|strong="H3588" simiente|strong="H2233" prosperará|strong="H6743", para|strong="H5921" sentarse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H3588" gobernar más|strong="H5750" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.