Jeremias 13

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinto de|strong="H5921" lino|strong="H6593", y|strong="H5921" cíñelo sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" meterás en|strong="H5921" agua|strong="H4325".
1 O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
2 Y|strong="H3068" compré el|strong="H5921" cinto conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
3 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" segunda|strong="H8145" vez la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
3 Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
4 Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinto que|strong="H5921" compraste|strong="H7069", que|strong="H5921" está|strong="H6965" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" escóndelo allá|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" concavidad de|strong="H5921" una peña|strong="H5553".
4 — Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
5 Fui|strong="H3212" pues, y escondílo junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" el SEÑOR|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
6 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me dijo el SEÑOR|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Éufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
7 Entonces fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", y cavé, y tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinto del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" el|strong="H3605" cinto se|strong="H4480" había podri­do; para|strong="H4480" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" era bueno.
7 Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" haré podrir la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 — É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 A|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" andan|strong="H1980" en|strong="H3212" las|strong="H1992" imaginaciones de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" dioses ajenos para|strong="H1961" servirles, y para|strong="H1961" adorarlos; y vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinto, que|strong="H3808" para|strong="H1961" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" es|strong="H1961" bueno.
10 Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
11 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinto se|strong="H1961" junta a|strong="H3068" los|strong="H3605" lomos|strong="H4975" del hombre, así|strong="H3651" hice juntar a|strong="H3068" mí|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" por|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" por|strong="H3588" alaban­za y|strong="H3588" por|strong="H3588" honra|strong="H8597": pero|strong="H3588" no|strong="H3808" escu­charon.
11 E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
12 Les dirás pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" dirán: ¿No|strong="H3808" sabe|strong="H3045"­mos que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se|strong="H3045" henchirá|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?
12 Deus me disse: — Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o
13 Entonces les|strong="H5921" has de|strong="H5921" decir: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" embriaguez todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de la estirpe de|strong="H5921" David|strong="H1732" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389";
13 Diga-lhes então que eu, o Senhor , vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
14 Y|strong="H3068" quebrantarélos el|strong="H1121" uno con el|strong="H1121" otro, los|strong="H1121" padres con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" jun­tamente, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" per­donaré, ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" mise­ricordia, para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
15 Escuchad|strong="H8085" y|strong="H3588" oíd|strong="H8085"; no|strong="H3588" os elevéis: pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" vuestro, antes|strong="H2962" que|strong="H5921" haga|strong="H5414" venir tinieblas, y|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" esperéis luz|strong="H6757", y|strong="H5921" os|strong="H5921" la|strong="H5921" torne sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757" y|strong="H5921" tinie­blas.
16 Confessem os seus pecados ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
17 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en|strong="H3588" secreto llorará|strong="H1058" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestra soberbia|strong="H1466"; y|strong="H3588" llorando|strong="H1058" amargamente|strong="H1830", se|strong="H3808" desharán mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" reba­ño|strong="H3808" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H3808" cautivo|strong="H7617".
17 Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
18 Di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" vuestra glo­ria bajará de|strong="H3588" vuestras cabezas.
18 Deus me disse mais isto: — Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur fueron cerradas, y no hubo quien|strong="H3605" las abriese: toda|strong="H3605" Judá|strong="H3063" será lleva­da en cautiverio, llevada en cau­tiverio será toda|strong="H3605" ella|strong="H3605".
19 As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
20 Alzad|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen del norte|strong="H6828": ¿dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", la grey de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597"?
20 — Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" te|strong="H5921" visitará|strong="H6485"? porque|strong="H3588" tú los|strong="H5921" enseñaste|strong="H3925" a ser príncipes|strong="H7218" y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" tomarán dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" a|strong="H3068" mujer que|strong="H3588" pare?
21 O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
22 Cuando|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" ha sobrevenido esto? Por|strong="H3588" la|strong="H3588" enormidad de|strong="H3588" tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus cal­cañares.
22 Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: “Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?” Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
23 ¿Podrá|strong="H3201" el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" mudar su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Entonces así|strong="H1571" también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros hacer bien|strong="H3190", estando habituados a|strong="H3068" hacer mal|strong="H7489".
23 — Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
25 Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" tu suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de|strong="H7911" tus medidas|strong="H4055" de|strong="H7911" parte|strong="H4490" mía, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; porque te olvidaste|strong="H7911" de|strong="H7911" mí, y confiaste en la mentira|strong="H8267".
25 O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
26 Yo pues|strong="H7200" descubriré también|strong="H1571" tus faldas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y|strong="H1571" se|strong="H5921" manifestará tu ignominia.
26 Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
27 Tus adulterios, tus relinchos, la|strong="H5921" maldad|strong="H2154" de|strong="H5921" tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389": en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al|strong="H5921" cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta|strong="H5921" cuándo|strong="H4970" todavía|strong="H5750"?
27 Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.