Jeremias 13

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinto de|strong="H5921" lino|strong="H6593", y|strong="H5921" cíñelo sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" meterás en|strong="H5921" agua|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Y|strong="H3068" compré el|strong="H5921" cinto conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" segunda|strong="H8145" vez la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinto que|strong="H5921" compraste|strong="H7069", que|strong="H5921" está|strong="H6965" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" escóndelo allá|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" concavidad de|strong="H5921" una peña|strong="H5553".
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Fui|strong="H3212" pues, y escondílo junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" el SEÑOR|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me dijo el SEÑOR|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Éufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Entonces fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", y cavé, y tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinto del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" el|strong="H3605" cinto se|strong="H4480" había podri­do; para|strong="H4480" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" era bueno.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" haré podrir la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 A|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" andan|strong="H1980" en|strong="H3212" las|strong="H1992" imaginaciones de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" dioses ajenos para|strong="H1961" servirles, y para|strong="H1961" adorarlos; y vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinto, que|strong="H3808" para|strong="H1961" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" es|strong="H1961" bueno.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinto se|strong="H1961" junta a|strong="H3068" los|strong="H3605" lomos|strong="H4975" del hombre, así|strong="H3651" hice juntar a|strong="H3068" mí|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" por|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" por|strong="H3588" alaban­za y|strong="H3588" por|strong="H3588" honra|strong="H8597": pero|strong="H3588" no|strong="H3808" escu­charon.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Les dirás pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" dirán: ¿No|strong="H3808" sabe|strong="H3045"­mos que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se|strong="H3045" henchirá|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Entonces les|strong="H5921" has de|strong="H5921" decir: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" embriaguez todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de la estirpe de|strong="H5921" David|strong="H1732" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389";
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Y|strong="H3068" quebrantarélos el|strong="H1121" uno con el|strong="H1121" otro, los|strong="H1121" padres con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" jun­tamente, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" per­donaré, ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" mise­ricordia, para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Escuchad|strong="H8085" y|strong="H3588" oíd|strong="H8085"; no|strong="H3588" os elevéis: pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" vuestro, antes|strong="H2962" que|strong="H5921" haga|strong="H5414" venir tinieblas, y|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" esperéis luz|strong="H6757", y|strong="H5921" os|strong="H5921" la|strong="H5921" torne sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757" y|strong="H5921" tinie­blas.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en|strong="H3588" secreto llorará|strong="H1058" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestra soberbia|strong="H1466"; y|strong="H3588" llorando|strong="H1058" amargamente|strong="H1830", se|strong="H3808" desharán mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" reba­ño|strong="H3808" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H3808" cautivo|strong="H7617".
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" vuestra glo­ria bajará de|strong="H3588" vuestras cabezas.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur fueron cerradas, y no hubo quien|strong="H3605" las abriese: toda|strong="H3605" Judá|strong="H3063" será lleva­da en cautiverio, llevada en cau­tiverio será toda|strong="H3605" ella|strong="H3605".
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Alzad|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen del norte|strong="H6828": ¿dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", la grey de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597"?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" te|strong="H5921" visitará|strong="H6485"? porque|strong="H3588" tú los|strong="H5921" enseñaste|strong="H3925" a ser príncipes|strong="H7218" y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" tomarán dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" a|strong="H3068" mujer que|strong="H3588" pare?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Cuando|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" ha sobrevenido esto? Por|strong="H3588" la|strong="H3588" enormidad de|strong="H3588" tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus cal­cañares.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 ¿Podrá|strong="H3201" el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" mudar su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Entonces así|strong="H1571" también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros hacer bien|strong="H3190", estando habituados a|strong="H3068" hacer mal|strong="H7489".
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" tu suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de|strong="H7911" tus medidas|strong="H4055" de|strong="H7911" parte|strong="H4490" mía, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; porque te olvidaste|strong="H7911" de|strong="H7911" mí, y confiaste en la mentira|strong="H8267".
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Yo pues|strong="H7200" descubriré también|strong="H1571" tus faldas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y|strong="H1571" se|strong="H5921" manifestará tu ignominia.
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Tus adulterios, tus relinchos, la|strong="H5921" maldad|strong="H2154" de|strong="H5921" tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389": en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al|strong="H5921" cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta|strong="H5921" cuándo|strong="H4970" todavía|strong="H5750"?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.