Jeremias 13

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinto de|strong="H5921" lino|strong="H6593", y|strong="H5921" cíñelo sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" meterás en|strong="H5921" agua|strong="H4325".
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Y|strong="H3068" compré el|strong="H5921" cinto conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" segunda|strong="H8145" vez la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinto que|strong="H5921" compraste|strong="H7069", que|strong="H5921" está|strong="H6965" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" escóndelo allá|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" concavidad de|strong="H5921" una peña|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Fui|strong="H3212" pues, y escondílo junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" el SEÑOR|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me dijo el SEÑOR|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Éufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Entonces fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", y cavé, y tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinto del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" el|strong="H3605" cinto se|strong="H4480" había podri­do; para|strong="H4480" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" era bueno.
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" haré podrir la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 A|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" andan|strong="H1980" en|strong="H3212" las|strong="H1992" imaginaciones de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" dioses ajenos para|strong="H1961" servirles, y para|strong="H1961" adorarlos; y vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinto, que|strong="H3808" para|strong="H1961" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" es|strong="H1961" bueno.
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinto se|strong="H1961" junta a|strong="H3068" los|strong="H3605" lomos|strong="H4975" del hombre, así|strong="H3651" hice juntar a|strong="H3068" mí|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" por|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" por|strong="H3588" alaban­za y|strong="H3588" por|strong="H3588" honra|strong="H8597": pero|strong="H3588" no|strong="H3808" escu­charon.
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 Les dirás pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" dirán: ¿No|strong="H3808" sabe|strong="H3045"­mos que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se|strong="H3045" henchirá|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 Entonces les|strong="H5921" has de|strong="H5921" decir: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" embriaguez todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de la estirpe de|strong="H5921" David|strong="H1732" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389";
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Y|strong="H3068" quebrantarélos el|strong="H1121" uno con el|strong="H1121" otro, los|strong="H1121" padres con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" jun­tamente, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" per­donaré, ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" mise­ricordia, para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 Escuchad|strong="H8085" y|strong="H3588" oíd|strong="H8085"; no|strong="H3588" os elevéis: pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" vuestro, antes|strong="H2962" que|strong="H5921" haga|strong="H5414" venir tinieblas, y|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" esperéis luz|strong="H6757", y|strong="H5921" os|strong="H5921" la|strong="H5921" torne sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757" y|strong="H5921" tinie­blas.
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en|strong="H3588" secreto llorará|strong="H1058" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestra soberbia|strong="H1466"; y|strong="H3588" llorando|strong="H1058" amargamente|strong="H1830", se|strong="H3808" desharán mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" reba­ño|strong="H3808" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H3808" cautivo|strong="H7617".
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 Di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" vuestra glo­ria bajará de|strong="H3588" vuestras cabezas.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur fueron cerradas, y no hubo quien|strong="H3605" las abriese: toda|strong="H3605" Judá|strong="H3063" será lleva­da en cautiverio, llevada en cau­tiverio será toda|strong="H3605" ella|strong="H3605".
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 Alzad|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen del norte|strong="H6828": ¿dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", la grey de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597"?
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" te|strong="H5921" visitará|strong="H6485"? porque|strong="H3588" tú los|strong="H5921" enseñaste|strong="H3925" a ser príncipes|strong="H7218" y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" tomarán dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" a|strong="H3068" mujer que|strong="H3588" pare?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Cuando|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" ha sobrevenido esto? Por|strong="H3588" la|strong="H3588" enormidad de|strong="H3588" tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus cal­cañares.
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 ¿Podrá|strong="H3201" el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" mudar su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Entonces así|strong="H1571" también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros hacer bien|strong="H3190", estando habituados a|strong="H3068" hacer mal|strong="H7489".
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" tu suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de|strong="H7911" tus medidas|strong="H4055" de|strong="H7911" parte|strong="H4490" mía, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; porque te olvidaste|strong="H7911" de|strong="H7911" mí, y confiaste en la mentira|strong="H8267".
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 Yo pues|strong="H7200" descubriré también|strong="H1571" tus faldas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y|strong="H1571" se|strong="H5921" manifestará tu ignominia.
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 Tus adulterios, tus relinchos, la|strong="H5921" maldad|strong="H2154" de|strong="H5921" tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389": en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al|strong="H5921" cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta|strong="H5921" cuándo|strong="H4970" todavía|strong="H5750"?
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.