Jeremias 13
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinto de|strong="H5921" lino|strong="H6593", y|strong="H5921" cíñelo sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" meterás en|strong="H5921" agua|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Y|strong="H3068" compré el|strong="H5921" cinto conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" segunda|strong="H8145" vez la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinto que|strong="H5921" compraste|strong="H7069", que|strong="H5921" está|strong="H6965" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" escóndelo allá|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" concavidad de|strong="H5921" una peña|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Fui|strong="H3212" pues, y escondílo junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" el SEÑOR|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me dijo el SEÑOR|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Éufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Entonces fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", y cavé, y tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinto del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" el|strong="H3605" cinto se|strong="H4480" había podrido; para|strong="H4480" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" era bueno.
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" haré podrir la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 A|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" andan|strong="H1980" en|strong="H3212" las|strong="H1992" imaginaciones de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" dioses ajenos para|strong="H1961" servirles, y para|strong="H1961" adorarlos; y vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinto, que|strong="H3808" para|strong="H1961" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" es|strong="H1961" bueno.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinto se|strong="H1961" junta a|strong="H3068" los|strong="H3605" lomos|strong="H4975" del hombre, así|strong="H3651" hice juntar a|strong="H3068" mí|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" por|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" por|strong="H3588" alabanza y|strong="H3588" por|strong="H3588" honra|strong="H8597": pero|strong="H3588" no|strong="H3808" escucharon.
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 Les dirás pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" dirán: ¿No|strong="H3808" sabe|strong="H3045"mos que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se|strong="H3045" henchirá|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Entonces les|strong="H5921" has de|strong="H5921" decir: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" embriaguez todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de la estirpe de|strong="H5921" David|strong="H1732" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389";
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Y|strong="H3068" quebrantarélos el|strong="H1121" uno con el|strong="H1121" otro, los|strong="H1121" padres con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" juntamente, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" perdonaré, ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" misericordia, para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 Escuchad|strong="H8085" y|strong="H3588" oíd|strong="H8085"; no|strong="H3588" os elevéis: pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" vuestro, antes|strong="H2962" que|strong="H5921" haga|strong="H5414" venir tinieblas, y|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" esperéis luz|strong="H6757", y|strong="H5921" os|strong="H5921" la|strong="H5921" torne sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757" y|strong="H5921" tinieblas.
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en|strong="H3588" secreto llorará|strong="H1058" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestra soberbia|strong="H1466"; y|strong="H3588" llorando|strong="H1058" amargamente|strong="H1830", se|strong="H3808" desharán mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rebaño|strong="H3808" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H3808" cautivo|strong="H7617".
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" vuestra gloria bajará de|strong="H3588" vuestras cabezas.
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur fueron cerradas, y no hubo quien|strong="H3605" las abriese: toda|strong="H3605" Judá|strong="H3063" será llevada en cautiverio, llevada en cautiverio será toda|strong="H3605" ella|strong="H3605".
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Alzad|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen del norte|strong="H6828": ¿dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", la grey de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597"?
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" te|strong="H5921" visitará|strong="H6485"? porque|strong="H3588" tú los|strong="H5921" enseñaste|strong="H3925" a ser príncipes|strong="H7218" y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" tomarán dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" a|strong="H3068" mujer que|strong="H3588" pare?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Cuando|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" ha sobrevenido esto? Por|strong="H3588" la|strong="H3588" enormidad de|strong="H3588" tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 ¿Podrá|strong="H3201" el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" mudar su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Entonces así|strong="H1571" también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros hacer bien|strong="H3190", estando habituados a|strong="H3068" hacer mal|strong="H7489".
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" tu suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de|strong="H7911" tus medidas|strong="H4055" de|strong="H7911" parte|strong="H4490" mía, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; porque te olvidaste|strong="H7911" de|strong="H7911" mí, y confiaste en la mentira|strong="H8267".
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Yo pues|strong="H7200" descubriré también|strong="H1571" tus faldas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y|strong="H1571" se|strong="H5921" manifestará tu ignominia.
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 Tus adulterios, tus relinchos, la|strong="H5921" maldad|strong="H2154" de|strong="H5921" tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389": en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al|strong="H5921" cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta|strong="H5921" cuándo|strong="H4970" todavía|strong="H5750"?
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.