Jeremias 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ASÍ|strong="H3541" me|strong="H5921" dijo el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinto de|strong="H5921" lino|strong="H6593", y|strong="H5921" cíñelo sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" meterás en|strong="H5921" agua|strong="H4325".
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Y|strong="H3068" compré el|strong="H5921" cinto conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" púselo sobre|strong="H5921" mis lomos|strong="H4975".
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" segunda|strong="H8145" vez la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinto que|strong="H5921" compraste|strong="H7069", que|strong="H5921" está|strong="H6965" sobre|strong="H5921" tus lomos|strong="H4975", y|strong="H5921" levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" escóndelo allá|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" concavidad de|strong="H5921" una peña|strong="H5553".
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Fui|strong="H3212" pues, y escondílo junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" el SEÑOR|strong="H3068" me mandó|strong="H6680".
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al cabo de muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" me dijo el SEÑOR|strong="H3068": Levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" al Éufrates|strong="H6578", y toma|strong="H3947" de allí|strong="H8033" el cinto que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" escondieses allá|strong="H8033".
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Entonces fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", y cavé, y tomé|strong="H3947" el|strong="H3605" cinto del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" el|strong="H3605" cinto se|strong="H4480" había podri­do; para|strong="H4480" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" era bueno.
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" haré podrir la soberbia|strong="H1347" de Judá|strong="H3063", y|strong="H3541" la mucha|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalem|strong="H3389",
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 A|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malo|strong="H7451", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quieren oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" andan|strong="H1980" en|strong="H3212" las|strong="H1992" imaginaciones de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820", y se|strong="H1961" fueron|strong="H1961" en|strong="H3212" pos de|strong="H5971" dioses ajenos para|strong="H1961" servirles, y para|strong="H1961" adorarlos; y vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinto, que|strong="H3808" para|strong="H1961" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" es|strong="H1961" bueno.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinto se|strong="H1961" junta a|strong="H3068" los|strong="H3605" lomos|strong="H4975" del hombre, así|strong="H3651" hice juntar a|strong="H3068" mí|strong="H1961" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" fuesen por|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" por|strong="H3588" fama|strong="H8034", y|strong="H3588" por|strong="H3588" alaban­za y|strong="H3588" por|strong="H3588" honra|strong="H8597": pero|strong="H3588" no|strong="H3808" escu­charon.
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 Les dirás pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Henchiráse|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" dirán: ¿No|strong="H3808" sabe|strong="H3045"­mos que|strong="H3588" todo|strong="H3605" odre|strong="H5035" se|strong="H3045" henchirá|strong="H4390" de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Entonces les|strong="H5921" has de|strong="H5921" decir: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo lleno|strong="H4390" de|strong="H5921" embriaguez todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" de la estirpe de|strong="H5921" David|strong="H1732" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan sobre|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H5921" profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389";
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Y|strong="H3068" quebrantarélos el|strong="H1121" uno con el|strong="H1121" otro, los|strong="H1121" padres con los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" jun­tamente, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" per­donaré, ni|strong="H3808" tendré piedad ni|strong="H3808" mise­ricordia, para no|strong="H3808" destruirlos|strong="H7843".
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 Escuchad|strong="H8085" y|strong="H3588" oíd|strong="H8085"; no|strong="H3588" os elevéis: pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696".
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Dad|strong="H5414" gloria|strong="H3519" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" vuestro, antes|strong="H2962" que|strong="H5921" haga|strong="H5414" venir tinieblas, y|strong="H5921" antes|strong="H2962" que|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272" tropiecen|strong="H5062" en|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" oscuridad|strong="H6205", y|strong="H5921" esperéis luz|strong="H6757", y|strong="H5921" os|strong="H5921" la|strong="H5921" torne sombra de|strong="H5921" muerte|strong="H6757" y|strong="H5921" tinie­blas.
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" esto, en|strong="H3588" secreto llorará|strong="H1058" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestra soberbia|strong="H1466"; y|strong="H3588" llorando|strong="H1058" amargamente|strong="H1830", se|strong="H3808" desharán mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágrimas|strong="H1832", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" reba­ño|strong="H3808" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H3808" cautivo|strong="H7617".
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428": Humillaos|strong="H8213", sentaos|strong="H3427" en tierra; porque|strong="H3588" la|strong="H3588" corona|strong="H5850" de|strong="H3588" vuestra glo­ria bajará de|strong="H3588" vuestras cabezas.
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur fueron cerradas, y no hubo quien|strong="H3605" las abriese: toda|strong="H3605" Judá|strong="H3063" será lleva­da en cautiverio, llevada en cau­tiverio será toda|strong="H3605" ella|strong="H3605".
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Alzad|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y ved|strong="H7200" los que vienen del norte|strong="H6828": ¿dónde está el rebaño|strong="H6629" que te|strong="H5869" fue dado|strong="H5414", la grey de|strong="H5414" tu gloria|strong="H8597"?
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" te|strong="H5921" visitará|strong="H6485"? porque|strong="H3588" tú los|strong="H5921" enseñaste|strong="H3925" a ser príncipes|strong="H7218" y cabeza|strong="H7218" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" tomarán dolores|strong="H2256" como|strong="H4100" a|strong="H3068" mujer que|strong="H3588" pare?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Cuando|strong="H3588" dijeres en|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" ha sobrevenido esto? Por|strong="H3588" la|strong="H3588" enormidad de|strong="H3588" tu maldad|strong="H5771" fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus cal­cañares.
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 ¿Podrá|strong="H3201" el|strong="H1571" etíope|strong="H3569" mudar su piel|strong="H5785", o|strong="H3068" el|strong="H1571" leopardo sus manchas? Entonces así|strong="H1571" también|strong="H1571" podréis|strong="H3201" vosotros hacer bien|strong="H3190", estando habituados a|strong="H3068" hacer mal|strong="H7489".
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 Por tanto yo los esparciré|strong="H6327", como tamo que pasa|strong="H5674", al viento|strong="H7307" del desierto|strong="H4057".
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" tu suerte|strong="H1486", la porción|strong="H4490" de|strong="H7911" tus medidas|strong="H4055" de|strong="H7911" parte|strong="H4490" mía, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; porque te olvidaste|strong="H7911" de|strong="H7911" mí, y confiaste en la mentira|strong="H8267".
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Yo pues|strong="H7200" descubriré también|strong="H1571" tus faldas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" tu cara|strong="H6440", y|strong="H1571" se|strong="H5921" manifestará tu ignominia.
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 Tus adulterios, tus relinchos, la|strong="H5921" maldad|strong="H2154" de|strong="H5921" tu fornicación|strong="H2184" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389": en|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704" vi|strong="H7200" tus abominaciones|strong="H8251". ¡Ay de|strong="H5921" ti|strong="H5921", Jerusalem|strong="H3389"! ¿No|strong="H3808" serás al|strong="H5921" cabo limpia|strong="H2891"? ¿hasta|strong="H5921" cuándo|strong="H4970" todavía|strong="H5750"?
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.