Jó 28
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus veneros, y|strong="H3588" el|strong="H3588" oro|strong="H2091" lugar|strong="H4725" donde se forma.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 El hierro|strong="H1270" se saca del polvo|strong="H6083", y de la piedra es fundido el latón.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 A|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" puso|strong="H7760" término, y examina todo|strong="H3605" a|strong="H3068" la|strong="H1931" perfección, las piedras que hay en la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822" y en la|strong="H1931" sombra de muerte|strong="H6757".
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Brota|strong="H6555" el|strong="H5973" torrente|strong="H5158" de|strong="H4480" junto|strong="H5973" al|strong="H4480" morador, aguas que|strong="H4480" el|strong="H5973" pie|strong="H7272" había olvidado: sécanse|strong="H1809" luego, vanse|strong="H5128" del|strong="H4480" hombre.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 De|strong="H4480" la tierra nace|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y debajo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" estará como|strong="H3644" convertida en|strong="H4480" fuego.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Lugar|strong="H4725" hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro|strong="H2091".
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Senda|strong="H5410" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045" ave|strong="H5861", ni|strong="H3808" ojo|strong="H5869" de|strong="H5869" buitre la vio:
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Nunca|strong="H3808" la|strong="H5921" pisaron|strong="H1869" animales|strong="H1121" fieros, ni|strong="H3808" león|strong="H7826" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" ella|strong="H5921".
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 En el pedernal puso|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y trastornó|strong="H2015" los montes|strong="H2022" de raíz.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 De|strong="H5869" los|strong="H3605" peñascos cortó|strong="H1234" ríos|strong="H2975", y sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" preciado.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Detuvo|strong="H2280" los ríos en|strong="H3318" su nacimiento, e|strong="H3068" hizo salir|strong="H3318" a|strong="H3068" luz lo escondido.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Pero ¿dónde|strong="H4725" se hallará|strong="H4672" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de la|strong="H2451" prudencia?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" su valor el hombre, ni|strong="H3808" se|strong="H3045" halla|strong="H4672" en la tierra de los vivientes|strong="H2416".
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 El|strong="H1931" abismo|strong="H8415" dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" en mí: y el|strong="H1931" mar|strong="H3220" dijo: Ni|strong="H3808" conmigo|strong="H5978".
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" dará|strong="H5414" por|strong="H8478" oro, ni|strong="H3808" su precio será|strong="H3808" a|strong="H3068" peso de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 No|strong="H3808" puede ser apreciada con oro|strong="H3800" de Ofir, ni|strong="H3808" con ónix precioso, ni|strong="H3808" con zafiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 El oro|strong="H2091" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le igualará, ni|strong="H3808" el diamante; ni|strong="H3808" se|strong="H3808" trocará por vaso|strong="H3627" de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 De coral ni|strong="H3808" de perlas no|strong="H3808" se|strong="H3808" hará mención: la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" es mejor que|strong="H3808" los rubíes.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 No|strong="H3808" se|strong="H3808" igualará con ella esmeralda de Etiopía|strong="H3568"; no|strong="H3808" se|strong="H3808" podrá|strong="H3808" apreciar con oro|strong="H3800" fino|strong="H2889".
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 ¿De dónde|strong="H4725" pues|strong="H2088" vendrá la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" del entendimiento?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Porque encubierta está a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" es oculta.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La destrucción y la muerte|strong="H4194" dijeron: Su fama hemos oído|strong="H8085" con nuestros oídos|strong="H8085".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dios entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931", y él|strong="H1931" conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725".
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mira|strong="H7200" hasta|strong="H1931" los|strong="H3605" fines de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" ve|strong="H7200" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064".
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Al dar peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307", y poner las aguas|strong="H4325" por medida|strong="H4060";
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Cuando él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" ley|strong="H2706" a|strong="H3068" la lluvia|strong="H4306", y camino|strong="H1870" al relámpago de los truenos|strong="H6963";
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Entonces|strong="H1571" la|strong="H1571" veía|strong="H7200" él|strong="H1571", y|strong="H1571" la|strong="H1571" manifestaba; preparóla|strong="H3559" y|strong="H1571" descubrióla también|strong="H1571".
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Y|strong="H3068" dijo al hombre: He aquí|strong="H2005" que|strong="H1931" el|strong="H1931" temor|strong="H3374" del Señor es|strong="H1931" la|strong="H1931" sabiduría, y el|strong="H1931" apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451" el|strong="H1931" entendimiento.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.