Jó 28

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus veneros, y|strong="H3588" el|strong="H3588" oro|strong="H2091" lugar|strong="H4725" donde se forma.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 El hierro|strong="H1270" se saca del polvo|strong="H6083", y de la piedra es fundido el latón.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 A|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" puso|strong="H7760" término, y examina todo|strong="H3605" a|strong="H3068" la|strong="H1931" perfección, las piedras que hay en la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822" y en la|strong="H1931" sombra de muerte|strong="H6757".
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Brota|strong="H6555" el|strong="H5973" torrente|strong="H5158" de|strong="H4480" junto|strong="H5973" al|strong="H4480" morador, aguas que|strong="H4480" el|strong="H5973" pie|strong="H7272" había olvidado: sécanse|strong="H1809" luego, vanse|strong="H5128" del|strong="H4480" hombre.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 De|strong="H4480" la tierra nace|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y deba­jo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" estará como|strong="H3644" convertida en|strong="H4480" fuego.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Lugar|strong="H4725" hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro|strong="H2091".
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Senda|strong="H5410" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045" ave|strong="H5861", ni|strong="H3808" ojo|strong="H5869" de|strong="H5869" buitre la vio:
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nunca|strong="H3808" la|strong="H5921" pisaron|strong="H1869" animales|strong="H1121" fie­ros, ni|strong="H3808" león|strong="H7826" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" ella|strong="H5921".
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 En el pedernal puso|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y trastornó|strong="H2015" los montes|strong="H2022" de raíz.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 De|strong="H5869" los|strong="H3605" peñascos cortó|strong="H1234" ríos|strong="H2975", y sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" preciado.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Detuvo|strong="H2280" los ríos en|strong="H3318" su naci­miento, e|strong="H3068" hizo salir|strong="H3318" a|strong="H3068" luz lo escondido.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Pero ¿dónde|strong="H4725" se hallará|strong="H4672" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de la|strong="H2451" prudencia?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" su valor el hom­bre, ni|strong="H3808" se|strong="H3045" halla|strong="H4672" en la tierra de los vivientes|strong="H2416".
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 El|strong="H1931" abismo|strong="H8415" dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" en mí: y el|strong="H1931" mar|strong="H3220" dijo: Ni|strong="H3808" conmigo|strong="H5978".
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" dará|strong="H5414" por|strong="H8478" oro, ni|strong="H3808" su pre­cio será|strong="H3808" a|strong="H3068" peso de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 No|strong="H3808" puede ser apreciada con oro|strong="H3800" de Ofir, ni|strong="H3808" con ónix pre­cioso, ni|strong="H3808" con zafiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 El oro|strong="H2091" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le igualará, ni|strong="H3808" el diamante; ni|strong="H3808" se|strong="H3808" trocará por vaso|strong="H3627" de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 De coral ni|strong="H3808" de perlas no|strong="H3808" se|strong="H3808" hará mención: la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" es mejor que|strong="H3808" los rubíes.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 No|strong="H3808" se|strong="H3808" igualará con ella esme­ralda de Etiopía|strong="H3568"; no|strong="H3808" se|strong="H3808" podrá|strong="H3808" apreciar con oro|strong="H3800" fino|strong="H2889".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 ¿De dónde|strong="H4725" pues|strong="H2088" vendrá la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" del entendimiento?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Porque encubierta está a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" es oculta.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La destrucción y la muerte|strong="H4194" dije­ron: Su fama hemos oído|strong="H8085" con nuestros oídos|strong="H8085".
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dios entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931", y él|strong="H1931" conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725".
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mira|strong="H7200" hasta|strong="H1931" los|strong="H3605" fines de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" ve|strong="H7200" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064".
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Al dar peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307", y poner las aguas|strong="H4325" por medida|strong="H4060";
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Cuando él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" ley|strong="H2706" a|strong="H3068" la lluvia|strong="H4306", y camino|strong="H1870" al relámpago de los truenos|strong="H6963";
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Entonces|strong="H1571" la|strong="H1571" veía|strong="H7200" él|strong="H1571", y|strong="H1571" la|strong="H1571" manifestaba; preparóla|strong="H3559" y|strong="H1571" descubrióla también|strong="H1571".
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Y|strong="H3068" dijo al hombre: He aquí|strong="H2005" que|strong="H1931" el|strong="H1931" temor|strong="H3374" del Señor es|strong="H1931" la|strong="H1931" sabidu­ría, y el|strong="H1931" apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451" el|strong="H1931" entendimiento.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.