Jó 28

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 CIERTAMENTE|strong="H3588" la|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus veneros, y|strong="H3588" el|strong="H3588" oro|strong="H2091" lugar|strong="H4725" donde se forma.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 El hierro|strong="H1270" se saca del polvo|strong="H6083", y de la piedra es fundido el latón.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 A|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" puso|strong="H7760" término, y examina todo|strong="H3605" a|strong="H3068" la|strong="H1931" perfección, las piedras que hay en la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822" y en la|strong="H1931" sombra de muerte|strong="H6757".
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Brota|strong="H6555" el|strong="H5973" torrente|strong="H5158" de|strong="H4480" junto|strong="H5973" al|strong="H4480" morador, aguas que|strong="H4480" el|strong="H5973" pie|strong="H7272" había olvidado: sécanse|strong="H1809" luego, vanse|strong="H5128" del|strong="H4480" hombre.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 De|strong="H4480" la tierra nace|strong="H3318" el pan|strong="H3899", y deba­jo de|strong="H4480" ella|strong="H4480" estará como|strong="H3644" convertida en|strong="H4480" fuego.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Lugar|strong="H4725" hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro|strong="H2091".
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Senda|strong="H5410" que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045" ave|strong="H5861", ni|strong="H3808" ojo|strong="H5869" de|strong="H5869" buitre la vio:
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Nunca|strong="H3808" la|strong="H5921" pisaron|strong="H1869" animales|strong="H1121" fie­ros, ni|strong="H3808" león|strong="H7826" pasó|strong="H5710" por|strong="H5921" ella|strong="H5921".
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 En el pedernal puso|strong="H7971" su mano|strong="H3027", y trastornó|strong="H2015" los montes|strong="H2022" de raíz.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 De|strong="H5869" los|strong="H3605" peñascos cortó|strong="H1234" ríos|strong="H2975", y sus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" preciado.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Detuvo|strong="H2280" los ríos en|strong="H3318" su naci­miento, e|strong="H3068" hizo salir|strong="H3318" a|strong="H3068" luz lo escondido.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Pero ¿dónde|strong="H4725" se hallará|strong="H4672" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de la|strong="H2451" prudencia?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 No|strong="H3808" conoce|strong="H3045" su valor el hom­bre, ni|strong="H3808" se|strong="H3045" halla|strong="H4672" en la tierra de los vivientes|strong="H2416".
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 El|strong="H1931" abismo|strong="H8415" dice: No|strong="H3808" está|strong="H1931" en mí: y el|strong="H1931" mar|strong="H3220" dijo: Ni|strong="H3808" conmigo|strong="H5978".
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" dará|strong="H5414" por|strong="H8478" oro, ni|strong="H3808" su pre­cio será|strong="H3808" a|strong="H3068" peso de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 No|strong="H3808" puede ser apreciada con oro|strong="H3800" de Ofir, ni|strong="H3808" con ónix pre­cioso, ni|strong="H3808" con zafiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 El oro|strong="H2091" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le igualará, ni|strong="H3808" el diamante; ni|strong="H3808" se|strong="H3808" trocará por vaso|strong="H3627" de oro|strong="H2091" fino|strong="H6337".
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 De coral ni|strong="H3808" de perlas no|strong="H3808" se|strong="H3808" hará mención: la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" es mejor que|strong="H3808" los rubíes.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 No|strong="H3808" se|strong="H3808" igualará con ella esme­ralda de Etiopía|strong="H3568"; no|strong="H3808" se|strong="H3808" podrá|strong="H3808" apreciar con oro|strong="H3800" fino|strong="H2889".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 ¿De dónde|strong="H4725" pues|strong="H2088" vendrá la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"? ¿y dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" del entendimiento?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Porque encubierta está a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416", y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" es oculta.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La destrucción y la muerte|strong="H4194" dije­ron: Su fama hemos oído|strong="H8085" con nuestros oídos|strong="H8085".
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dios entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de ella|strong="H1931", y él|strong="H1931" conoce|strong="H3045" su|strong="H1931" lugar|strong="H4725".
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mira|strong="H7200" hasta|strong="H1931" los|strong="H3605" fines de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" ve|strong="H7200" debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064".
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Al dar peso|strong="H4948" al viento|strong="H7307", y poner las aguas|strong="H4325" por medida|strong="H4060";
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Cuando él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" ley|strong="H2706" a|strong="H3068" la lluvia|strong="H4306", y camino|strong="H1870" al relámpago de los truenos|strong="H6963";
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Entonces|strong="H1571" la|strong="H1571" veía|strong="H7200" él|strong="H1571", y|strong="H1571" la|strong="H1571" manifestaba; preparóla|strong="H3559" y|strong="H1571" descubrióla también|strong="H1571".
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Y|strong="H3068" dijo al hombre: He aquí|strong="H2005" que|strong="H1931" el|strong="H1931" temor|strong="H3374" del Señor es|strong="H1931" la|strong="H1931" sabidu­ría, y el|strong="H1931" apartarse|strong="H5493" del mal|strong="H7451" el|strong="H1931" entendimiento.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.