Judas 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 JUDAS|strong="G2455", siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", a|strong="G1722" los|strong="G3588" llamados|strong="G2822", santificados en|strong="G1722" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" preservados en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Misericordia|strong="G1656", y|strong="G2532" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" amor os|strong="G5210" sean multiplicados.
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Amados, por|strong="G4012" la|strong="G3588" gran solicitud|strong="G4710" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" yo|strong="G1473" de|strong="G4012" escribiros|strong="G1125" tocante|strong="G4012" a la|strong="G3588" común|strong="G2839" salvación|strong="G4991", me|strong="G1473" ha sido necesario escribiros|strong="G1125", exhortándoos que|strong="G3588" contendáis eficazmente por|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" ha sido una|strong="G3588" vez dada a los|strong="G3588" santos.
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Porque|strong="G1063" ciertos|strong="G5100" hombres han encubiertamente entrado: los|strong="G3588" cuales desde mucho antes|strong="G2532" habían estado ordenados para|strong="G1519" esta|strong="G3778" condenación|strong="G2917", hombres impíos, convirtiendo|strong="G3346" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" lascivia, y|strong="G2532" negando el|strong="G3588" único Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 Os|strong="G5210" quiero|strong="G1014", pues|strong="G1161", traer a|strong="G1537" la|strong="G3588" memoria que|strong="G3754" una|strong="G3588" vez habéis sabido esto|strong="G3588", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" habiendo salvado al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", después|strong="G1161" destruyó a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3361" creían|strong="G4100":
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 Y|strong="G5037" que|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" ángeles que|strong="G3588" no|strong="G3361" guardaron|strong="G5083" su|strong="G3588" primer estado, mas dejaron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" habitación|strong="G3613", los|strong="G3588" ha reservado debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" oscuridad|strong="G2217", en|strong="G1519" cadenas eternas, hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" del|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Así|strong="G2532" como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" comarcanas|strong="G4012", las|strong="G3588" cuales de|strong="G4012" la|strong="G3588" misma manera|strong="G5158" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" se|strong="G1438" habían dado a|strong="G3664" la|strong="G3588" fornicación e|strong="G2532" ido en|strong="G4012" pos|strong="G3694" de|strong="G4012" carne|strong="G4561" extraña|strong="G2087", fueron puestas por|strong="G4012" ejemplo, habiendo recibido la|strong="G3588" venganza del|strong="G3588" fuego|strong="G4442" eterno.
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 De|strong="G1161" la misma manera también|strong="G2532" éstos|strong="G3778" soñadores|strong="G1797" ensucian su carne|strong="G4561", y|strong="G2532" menosprecian la autoridad, y|strong="G2532" vituperan las dignidades.
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Pues|strong="G1161" cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" arcángel Miguel|strong="G3413" contendía|strong="G1252" con|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", disputando|strong="G1256" sobre|strong="G4012" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" se atrevió a|strong="G1161" usar de|strong="G4012" juicio|strong="G2920" de|strong="G4012" maldición contra él|strong="G3588", antes|strong="G1161" le dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenda|strong="G2008".
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 Mas|strong="G1161" éstos|strong="G3778" maldicen las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocen|strong="G1492"; y|strong="G1161" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" naturalmente conocen|strong="G1492", se|strong="G1492" corrompen|strong="G5351" en|strong="G1722" ellas|strong="G3588" como|strong="G5613" bestias|strong="G2226" brutas.
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"! porque|strong="G3754" han seguido el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" Caín|strong="G2535", y|strong="G2532" se|strong="G2532" lanzaron codiciosamente en|strong="G3588" el|strong="G3588" error|strong="G4106" de|strong="G3588" Balaam por|strong="G3754" recompensa|strong="G3408", y|strong="G2532" perecieron en|strong="G3588" la|strong="G3588" contradicción de|strong="G3588" Coré.
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" manchas|strong="G4694" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" convites de|strong="G1722" caridad, que|strong="G3588" banquetean juntamente, apacentándose|strong="G4165" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos sin temor|strong="G1722" alguno: nubes|strong="G3507" sin agua, las|strong="G3588" cuales son|strong="G1510" llevadas de|strong="G1722" acá para|strong="G1722" allá de|strong="G1722" los|strong="G3588" vientos: árboles|strong="G1186" marchitos como|strong="G1722" en|strong="G1722" otoño, sin fruto, dos|strong="G1364" veces muertos, y|strong="G1510" desarraigados:
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 Fieras ondas|strong="G2949" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", que|strong="G3588" espuman sus|strong="G3588" mismas abominaciones: estrellas erráticas|strong="G4107", a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" es|strong="G3739" reservada|strong="G5083" eternamente|strong="G1519" la|strong="G3588" oscuridad|strong="G2217" de|strong="G1519" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655".
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 De|strong="G1722" los|strong="G2532" cuales también|strong="G2532" profetizó|strong="G4395" Enoc|strong="G1802", que|strong="G2532" fue|strong="G2064" el|strong="G3778" séptimo|strong="G1442" desde Adam, diciendo|strong="G3004": He aquí, el|strong="G3778" Señor|strong="G2962" es|strong="G3778" venido|strong="G2064" con|strong="G1722" diez millares|strong="G3461" de|strong="G1722" sus santos;
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 A|strong="G2596" hacer|strong="G4160" juicio|strong="G2920" contra|strong="G2596" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" a|strong="G2596" convencer|strong="G1651" a|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" impíos de|strong="G4012" entre|strong="G2596" ellos|strong="G3588" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G4012" impiedad, que|strong="G3588" han cometido impíamente, y|strong="G2532" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" palabras duras|strong="G4642", que|strong="G3588" los|strong="G3588" pecadores impíos han hablado|strong="G2980" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" murmuradores|strong="G1113" querellosos|strong="G3202", andando|strong="G4198" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propias concupiscencias|strong="G1939", y|strong="G2532" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" habla|strong="G2980" cosas soberbias, teniendo en|strong="G2596" admiración las|strong="G3588" personas por|strong="G2596" causa|strong="G5484" del|strong="G3588" provecho.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", amados, tened memoria de|strong="G5259" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3588" de|strong="G5259" antes|strong="G1161" han sido dichas por|strong="G5259" los|strong="G3588" apóstoles de|strong="G5259" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547";
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 Como|strong="G2596" os|strong="G1438" decían|strong="G3004", que|strong="G3754" en|strong="G1909" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" tiempo|strong="G5550" habría burladores|strong="G1703", que|strong="G3754" andarían|strong="G4198" según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propias malvadas concupiscencias|strong="G1939".
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se separan a sí mismos, sensuales|strong="G5591", no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", oh amados, edificándoos|strong="G2026" sobre|strong="G1722" vuestra|strong="G1438" santísima fe|strong="G4102", orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 Conservaos|strong="G1438" a|strong="G1519" vosotros|strong="G1438" mismos en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", esperando|strong="G4327" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 Y|strong="G2532" de|strong="G3739" los|strong="G2532" unos|strong="G3303" tened compasión, haciendo una|strong="G3739" diferencia|strong="G1252";
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 Y|strong="G2532" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" salvad con|strong="G1722" temor|strong="G5401", arrebatándolos del|strong="G3588" fuego|strong="G4442"; aborreciendo|strong="G3404" aún|strong="G2532" la|strong="G3588" ropa|strong="G5509" que|strong="G3588" es|strong="G3739" contaminada por|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Ahora|strong="G1161" a|strong="G1722" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" es poderoso para|strong="G1722" guardaros de|strong="G1722" caer, y|strong="G2532" presentar|strong="G2476"os irreprensibles delante|strong="G2714" de|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" con|strong="G1722" grande gozo,
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 A|strong="G1519" Dios|strong="G2316" solo|strong="G3441" sabio Salvador|strong="G4990" nuestro|strong="G2249", sea gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" majestad|strong="G1391", imperio|strong="G2904" y|strong="G2532" potestad|strong="G1849", ahora|strong="G3568", y|strong="G2532" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588". Amén.
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.