Isaías 63

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿QUIÉN|strong="H4310" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" que|strong="H4310" viene de Edom, de Bosra|strong="H1224" con vestiduras|strong="H3830" bermejas? ¿éste|strong="H2088" hermo­so en su vestimenta, que|strong="H4310" marcha en la grandeza de su poder|strong="H3581"? Yo, el|strong="H4310" que|strong="H4310" hablo|strong="H1696" en justicia|strong="H6666", grande|strong="H7227" para salvar|strong="H3467".
1 Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
2 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1869" es bermeja tu vestimenta, y tus ropas como|strong="H4069" del que|strong="H1869" ha pisa­do en lagar?
2 Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
3 Pisado|strong="H1869" he yo solo el|strong="H5921" lagar, y|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" nadie|strong="H3605" fue conmigo: pisélos|strong="H1869" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ira|strong="H2534", y|strong="H5921" hollélos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" furor|strong="H2534"; y|strong="H5921" su sangre salpicó|strong="H5137" mis vestiduras, y|strong="H5921" ensucié todas|strong="H3605" mis ropas.
3 "Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
4 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" está en|strong="H3588" mi corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" el|strong="H3588" año|strong="H8141" de|strong="H3588" mis redimidos|strong="H1350" es|strong="H3588" venido.
4 Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
5 Y|strong="H3068" miré, y no había quien|strong="H1931" ayudara, y maravilléme que|strong="H1931" no hubiera quien|strong="H1931" sustentase: y sal­vóme mi brazo|strong="H2220", y sostúvome mi ira|strong="H2534".
5 Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
6 Y|strong="H3068" con mi ira|strong="H2534" hollé los pueblos|strong="H5971", y embriaguélos de|strong="H5971" mi furor|strong="H2534", y derribé a|strong="H3068" tierra su fortaleza.
6 Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
7 De|strong="H5921" las|strong="H5921" misericordias|strong="H7356" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haré memoria|strong="H2142", de|strong="H5921" las|strong="H5921" alabanzas|strong="H8416" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" ha|strong="H1580" dado, y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" grandeza de|strong="H5921" su beneficencia hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" les|strong="H5921" ha|strong="H1580" hecho según|strong="H5921" sus misericordias|strong="H7356", y|strong="H5921" según|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H7227" de|strong="H5921" sus miseraciones.
7 Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
8 Porque|strong="H3808" dijo: Ciertamente mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" son|strong="H1961", hijos|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mienten|strong="H8266"; y fue|strong="H1961" su|strong="H1992" Salvador|strong="H3467".
8 "Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
9 En toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" él|strong="H1931" fue|strong="H1931" angustiado, y el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" su|strong="H1931" faz|strong="H6440" los|strong="H3605" salvó|strong="H3467": en su|strong="H1931" amor y en su|strong="H1931" cle­mencia los|strong="H3605" redimió|strong="H1350", y los|strong="H3605" trajo|strong="H5375", y los|strong="H3605" levantó|strong="H5375" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" del siglo.
9 Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
10 Mas ellos|strong="H1992" fueron rebeldes|strong="H4784", e|strong="H3068" hicieron enojar su|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"; por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" se|strong="H1931" les|strong="H1992" volvió|strong="H2015" enemigo, y él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" peleó|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992".
10 Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
11 Entonces|strong="H3117" acordóse|strong="H2142" de|strong="H5971" los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769", de|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" y de|strong="H5971" su pue­blo, diciendo: ¿Dónde está el que|strong="H5971" les hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" del mar|strong="H3220" con el pastor|strong="H7462" de|strong="H5971" su rebaño|strong="H6629"? ¿dónde el que|strong="H5971" puso|strong="H7760" en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" él su Espíritu|strong="H7307" Santo|strong="H6944"?
11 Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
12 ¿El|strong="H6213" que|strong="H4325" los guió|strong="H3212" por|strong="H6440" la diestra|strong="H3225" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" con el|strong="H6213" brazo|strong="H2220" de|strong="H6440" su glo­ria; el|strong="H6213" que|strong="H4325" rompió|strong="H1234" las aguas|strong="H4325" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos, haciéndose|strong="H6213" así nombre|strong="H8034" perpetuo|strong="H5769"?
12 que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
13 ¿El que|strong="H3808" los condujo por los abismos|strong="H8415", como un caballo|strong="H5483" por el desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H3808" tropezaran|strong="H3782"?
13 e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
14 El|strong="H6213" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" los pastoreó, como|strong="H3651" a|strong="H3068" una bestia que|strong="H5971" desciende|strong="H3381" al valle; así|strong="H3651" pastoreas­te tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" hacerte nombre|strong="H8034" glorioso|strong="H8597".
14 como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
15 Mira|strong="H7200" desde el cielo|strong="H8064" y contem­pla desde la morada de tu santi­dad y de tu gloria|strong="H8597": ¿dónde está tu celo|strong="H7068", y tu fortaleza|strong="H1369", la conmoción de tus entrañas|strong="H4578" y de tus misera­ciones para conmigo? ¿hanse estrechado?
15 Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
16 Sin|strong="H3808" duda eres nuestro padre, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" Abraham nos ignora, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" nos conoce|strong="H3045": tú, oh SEÑOR|strong="H3068", eres nuestro padre; nuestro Redentor|strong="H1350", perpetuo|strong="H5769" es tu nombre|strong="H8034".
16 Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
17 ¿Por|strong="H1870" qué|strong="H4100", oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068", nos|strong="H4100" has hecho errar|strong="H8582" de tus caminos|strong="H1870", y endureciste nuestro corazón|strong="H3820" a|strong="H3068" tu temor|strong="H3374"? Vuélvete|strong="H7725" por|strong="H1870" amor de tus siervos|strong="H5650", por|strong="H1870" las tribus|strong="H7626" de tu heredad|strong="H5159".
17 Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
18 Por poco tiempo|strong="H4705" lo poseyó|strong="H3423" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" tu santidad|strong="H6944": nuestros enemigos|strong="H6862" han hollado tu santua­rio.
18 Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
19 Hemos venido a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" aquellos de|strong="H5921" quienes nunca|strong="H3808" te|strong="H5921" enseñoreaste, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" cuales nunca|strong="H3808" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" tu nombre|strong="H8034".
19 Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.